19/05/2026
Včera jsme si na norské půdě připíjely nejen na Den ústavy, ale i na to, že máme zdárně za sebou překlad a redakci Harstadovy bichle a teď čekáme na konečný verdikt korektora Pavla Bakiče (Pavel Bakič).
A protože Katka už se pochlubila s tím, co všechno kvůli Maxovi, Mische a ofenzivě Tet absolvovala, je řada na redaktorce.
Na co všechno narazíte při redakci románu o 1144 stranách
aneb
šest důvodů, proč dělat kolaci i té nejlepší překladatelce, jakou znáte
1. I ta nejlepší překladatelka se někdy přehlédne, zvlášť když pracuje kdekoli a kdykoli a i ten sebevětší notebook má jen malý displej. A tak místo slova kameraer (fotoaparáty, kamery), vidí slovo kamerater (kamarádi, soudruzi). Člověk by si řekl, že jí kontext napoví, ale i kontext je někdy potvora, protože se může stát, že v něm kámoši fungují stejně dobře jako kamery. Občas se setkávám s názorem, že nevadí, když redaktor/ka neumí zdrojový jazyk, protože logické nesrovnalosti snadno odhalí i tak, a z toho, co není podstatné pro děj, se prostě nestřílí. O. K., ale zkuste třeba někdy říct autorovi, že je f*k, jestli má v textu kamery nebo kamarády.
2. I ta nejlepší překladatelka může mít utkvělou představu, že nějaké slovo má prostě nějaký určitý význam, a nezná (nebo nevědomky potlačuje) význam sekundární. Norské slovo „uhyggelig“ označuje nejen něco nepříjemného, ale rovnou strašidelného. Což v knize, která obsahuje mj. scény z vietnamské války, může leckdy představovat zásadní rozdíl. Vtipnější jsou však záměny homograf, jako je třeba slovo „lukt“, které znamená „zápach“, ale zároveň je to nepříliš frekventované adverbium s významem „přímo, rovnou“. A tak vznikne věta: „Přesto mi neprozradí to vůbec nejdůležitější, to, co zabírá většinu její mentální kapacity a co se jí v hlavě přemílá šílenou rychlostí a co jistě jiskří, pokud by bylo možné vidět v mozku pachy, a co v ní dál zrychluje skoro dva roky, dokud se rozhodnutí, jehož výhody a nevýhody zvažuje, nepřijme a nezačne zavádět…“
3. I ta nejlepší překladatelka se někdy sekne. A přeloží norské „anger“ jako „vztek“, zatímco to znamená „lítost“. Nezbývá, než jí v komentáři doporučit, aby dočasně přerušila kurz angličtiny: „Už na tu ájinu nechoď!“
4. Jako redaktorka máte tu výhodu, že jste o něco méně opotřebovaná nořením se do stále stejné knihy. I tu větu na osm stránek vidíte s poněkud větším odstupem a jste (snad) schopná rozklíčovat její ďábelskou syntax ne proto, že byste byla chytřejší, ale protože do téhle knihy nečučíte už devátý měsíc, ale teprve druhý. I když všechno má své meze, a tak do komentáře napíšete: „Za takovýhle věty by měl jít někam na nucené práce! Cukrovou třtinu sekat mačetou, nebo co já vím! Musím jít pověsit prádlo, než mi začne na čele blikat kontrolka přehřátí.“ A o pár stránek dál si už jen zoufale povzdechnete: „Zatracený juxtapozice, syntaktický peklo, tohle.“
5. Nevím, čím trpí vaše nejlepší (rozuměj nejoblíbenější) překladatelka, ta moje má číslovkovou slepotu. Nejenže se podle ní Ulrike Meinhof dožila sedmdesáti šesti let, letadlo letělo ve výšce třiatřiceti tisíc místo šestatřiceti tisíc stop (prkotina), ale s přibývajícím počtem přeložených stránek je moje nejoblíbenější překladatelka schopná zaměňovat i číslovky z první třídy: „Já že prý jsem jeho druhá schůzka ze dvou.“ Opraveno na "ze tří". Komentář: „Tohle už je dost vážný.“
Ovšem pořád to není nic proti autorovi (a přinejmenším pěti jiným překladatelům, kteří chybu taky přehlédli), jenž dopřál hurikánu Sandy rychlost 140 metrů za sekundu – dobrá dobrá, ty americké hurikány jsou skutečně ničivé, ale přece jen rozdíl mezi kilometry za hodinu a metry za sekundu činí násobek 3,6. To už by tu nestál vůbec žádný New York, pane Harstade! (V reakci na překladatelčin mail Harstad uvedl, že tam měly být stopy za sekundu.)
6. I s tou nejlepší překladatelkou si může krutě zahrávat podvědomí, zvlášť když se souběžně s překládáním tlustospisu pravidelně účastní jednání na ministerstvu kultury. Sousloví „unge Paul, sønn av en blikkenslager“ pak klidně přeloží jako „mladý Paul, syn instalatéra“. Na což jako redaktorka můžete do komentáře napsat jedině: „Vidím, že klempíře už podvědomě vytěsňuješ.“
Nevýhodou oddaného redigování je stoupající paranoia, že byste měli ověřit úplně všechno, protože co když překladatelka na něco zapomněla. A tak při čtení scény, v níž hlavní postava poslouchá rádio, které pořád dokola vysílá píseň The End od Doors, zatímco venku zuří hurikán, do oken buší déšť a voda stoupá, začnete přemýšlet za roh a vybavíte si, že v jedné písni od Doors je skutečně slyšet nahrávka deště. Vsugerujete si, že to je určitě právě v The End. A jestli ta věta „bicí doprovázejí bušení deště a sirény kdesi v dáli“ referuje k tomu, co je v té písni, mělo by tam být spíš „šumění deště“. Pustíte si The End dvakrát před spaním do sluchátek (určitě neexistuje lepší způsob, jak se ukolébat ke spánku, než si poslechnout Jima Morrisona, kterak vyhrožuje smrtí a incestem), ale déšť nikde. Ráno vám to docvakne. Ten déšť je přece v Riders on the Storm!