المركز القومي للترجمة

المركز القومي للترجمة

Share

Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from المركز القومي للترجمة, Government Official, .

مؤسسة وطنية أُنشئ بقرار جمهوري في أكتوبر 2006، وهي مؤسسة خدمية لا تسعى إلى الربح، لكنها في الوقت نفسه تسعى إلى تطوير نفسها، وتنمية مواردها وتوجيهها نحو تحقيق الهدف الذي أنشئت من أجله
وتأكيد ريادة مصر في عمليات الترجمة، والحفاظ على مكانتها ودورها الريادي

Photos from ‎المركز القومي للترجمة‎'s post 20/05/2026

جانب من الصالون الثقافي السادس بعنوان "الأدب النسوي المترجم إلى العربية" بالتعاون مع المجلس القومي للمرأة
تصوير الأستاذة أمل عبد الفتاح

Photos from ‎المركز القومي للترجمة‎'s post 20/05/2026

جانب من حفل توقيع ومناقشة كتاب "هيباتيا.. وجه قديم لخصوم جدد" أمس بالمركز القومي للترجمة
بعدسة الأستاذة أمل عبد الفتاح

20/05/2026

"مترجم في دقيقة".. إطلالة على مسيرة الإبداع مع الشاعر والمترجم المهدي أخريف.

يواصل المركز القومي للترجمة تقديم سلسلته التعريفية "مترجم في دقيقة"، التي تُسلّط الضوء على أبرز أعلام الترجمة الذين أثروا الفكر الإنساني، ومدّوا جسورًا للتواصل بين الثقافات.

وفي هذه الحلقة، نصحبكم في إطلالة موجزة على مسيرة الشاعر والمترجم المغربي القدير الأستاذ المهدي أخريف، الذي ارتبط اسمه برحلة معرفية فريدة؛ إذ كان أول من عرّف القارئ العربي بالشاعر البرتغالي الكبير فرناندو بيسوا، وظل لسنوات طويلة منكبًّا على ترجمة أعماله الكاملة بدقة وشغف.

ونستعرض معكم، من خلال هذا الفيديو، لمحات من حياته، وأبرز الجوائز الأدبية الرفيعة التي تُوِّجت بها مسيرته، إلى جانب إشراقات من إصداراته المتميزة الصادرة عن المركز القومي للترجمة، والتي ستظل علامات مضيئة في المكتبة العربية.

إعداد الأستاذة راندا حافظ
المشرف على مكتبة المترجم

19/05/2026

جانب من كلمة الأستاذة زينب حسن السيد خلال حفل توقيع ومناقشة كتاب "هيباتيا.. وجه قديم لخصوم جدد" بالمركز القومي للترجمة

19/05/2026

جانب من كلمة الأستاذ الدكتور مصطفى رياض خلال حفل توقيع ومناقشة كتاب "هيباتيا.. وجه قديم لخصوم جدد" بالمركز القومي للترجمة.

19/05/2026

كلمة الأستاذ الدكتور محمد نصر الجبالي خلال حفل توقيع ومناقشة كتاب "هيباتيا.. وجه قديم لخصوم جدد"

19/05/2026

برنامج شامل وفعاليات مضاعفة.. القومي للترجمة يستقبل يونيو بزخم ثقافي كبير.

ضمن حراك ثقافي متصاعد تقوده وزارة الثقافة برئاسة الدكتورة جيهان زكي، وفي خطوة جديدة تستهدف تعزيز التواصل مع الجمهور وتيسير متابعة الأنشطة الثقافية، يطلق المركز القومي للترجمة برنامجه الشهري المتكامل لفعالياته وأنشطته الثقافية خلال شهر يونيو ٢٠٢٦، متضمنًا حفلات التوقيع، والندوات الفكرية، والصالونات الثقافية، وورش العمل التدريبية، في إطار رؤية تسعى إلى جعل المعرفة أكثر قربًا وتنظيمًا وانفتاحًا على الجمهور.

ويأتي إطلاق البرنامج الشهري قبل بداية الشهر كخطوة تهدف إلى منح المهتمين بالشأن الثقافي فرصة أكبر للتخطيط والمشاركة، ومتابعة الفعاليات المختلفة بسهولة ويسر، بما يعكس توجه المركز نحو تطوير آليات التواصل الثقافي وتعزيز حضوره الفكري والمجتمعي.

ويتضمن برنامج يونيو عددًا من الفعاليات المتنوعة، تبدأ يوم الثلاثاء ٢ يونيو بحفل توقيع ومناقشة كتاب "الفتاة التي تزوجت أسدًا"، يعقبه انعقاد الصالون الثقافي السادس بعنوان "ترجمة آداب الشعوب الأفريقية.

وفي الثلاثاء ٩ يونيو، ينظم المركز حفل توقيع ومناقشة كتاب "سنوات القرب من دوستويفسكي"، إلى جانب ندوة خاصة بمناسبة "يوم اللغة الروسية".

كما يشهد الثلاثاء ١٦ يونيو ورشة تدريبية بعنوان "تأهيل المترجم في عصر الذكاء الاصطناعي"، يليها حفل توقيع ومناقشة كتاب "بنو إسماعيل.. دراسة عن البدو المصريين".

ويواصل المركز فعالياته يوم الثلاثاء ٢٣ يونيو بحفل توقيع ومناقشة كتاب "كيف يتعلم مخ ذوي الاحتياجات الخاصة"، بالإضافة إلى ندوة "الترجمة لدعم ذوي القدرات الخاصة".

ويختتم البرنامج يوم الأربعاء ٢٤ يونيو بورشة تدريبية بعنوان "مستقبل المترجم في عصر الذكاء الاصطناعي التوليدي: صياغة خارطة طريق متجددة لتعليم الترجمة وتكنولوجيا اللغة"، وذلك بمقر المركز القومي للترجمة بالعاصمة الإدارية الجديدة، حضوريًا وعبر الإنترنت.

ويؤكد المركز القومي للترجمة أن الفترة المقبلة ستشهد توسعًا ملحوظًا في حجم الأنشطة والفعاليات الثقافية، مع مضاعفة حفلات التوقيع، والندوات المتخصصة، والدورات التدريبية، بما يرسخ دور المركز كأحد أبرز منصات التنوير والمعرفة والترجمة في مصر والعالم العربي.

Photos from ‎المركز القومي للترجمة‎'s post 18/05/2026

غدًا.. من إرث هيباتيا إلى قضايا المرأة.. فعاليتان فكريتان بالقومي للترجمة.

تحت رعاية وزارة الثقافة، وفي إطار سعيها المستمر إلى تعزيز الحوار الفكري والانفتاح على القضايا الأدبية والإنسانية المعاصرة، ينظم المركز القومي للترجمة يومًا ثقافيًا حافلًا بالندوات والفعاليات الفكرية، وذلك غدًا الثلاثاء الموافق ١٩ مايو ٢٠٢٦، بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بحرم الأوبرا، حيث تجمع بين التاريخ والفكر وقضايا الأدب النسوي والترجمة في يوم ثقافي ثري ومتنوع.

تنطلق الفعاليات في تمام الساعة الثالثة عصرًا مع حفل توقيع ومناقشة كتاب "هيباتيا.. وجه قديم لخصوم جدد" تأليف تشارلز كنجزلي، وذلك بحضور مترجمة الكتاب الأستاذة زينب حسن السيد، ومراجع الكتاب الأستاذ الدكتور مصطفى رياض. ويعيد الكتاب فتح النقاش حول شخصية هيباتيا بوصفها واحدة من أبرز الشخصيات الفكرية في التاريخ، وما ارتبط بها من أسئلة تتعلق بالصراع الفكري والديني عبر العصور.

وفي الخامسة مساءً، تتواصل فعاليات اليوم الثقافي بانعقاد الصالون الثقافي السادس تحت عنوان "الأدب النسوي المترجم إلى العربية"، والذي ينظمه المركز القومي للترجمة بالتعاون مع المجلس القومي للمرأة، بمشاركة الأستاذة الدكتورة نهاد منصور، والأستاذة الدكتورة جهاد محمود عواض، والأستاذة مها شهبة، ويدير اللقاء الأستاذ الدكتور محمد نصر الدين الجبالي.

ويناقش الصالون عددًا من المحاور المهمة، من بينها الاهتمام بالحركة النسوية عبر ترجمة الأعمال الأدبية التي تناولت النسوية، وإشكاليات ترجمة الأدب النسوي إلى العربية، فضلًا عن قضايا المرأة التي عالجتها الأعمال المترجمة إلى العربية.

18/05/2026

حين يتكلم العالم الخفي.. من يملك مفاتيح المستقبل؟

يعود كتاب "عالم رقمي.. الاتصال والإبداع والحقوق" تأليف جيليان يونجس وترجمة محمد حسن والصادر عن المركز القومي للترجمة، إلى الواجهة من جديد، كواحد من الأعمال المرجعية التي لا تفقد بريقها في زمن تتسارع فيه التكنولوجيا وتتغير قواعد اللعبة كل يوم.

الكتاب هو ثمرة سلسلة حلقات بحثية عقدها مجلس البحوث الاقتصادية والاجتماعية تحت عنوان: "السياسة الرقمية: الاتصال والإبداع والحقوق".
اجتمعت فيها إسهامات أكاديميين رواد، ومبدعين اجتماعيين، ونشطاء، ومتخصصي السياسة، وممارسي النشاط الرقمي والإبداعي، لطرح الأسئلة الكبرى حول التحديات والفرص التي يصنعها الاقتصاد الرقمي والإبداعي المعاصر.

يمتد العمل عبر ثلاثة مسارات رئيسية: الاتصال، الإبداع، والحقوق؛ جامعًا بين المناقشات النظرية والمفاهيمية، وبين أمثلة واقعية من عالم التكنولوجيا، والعمليات التقنية والإبداعية وتداعياتها.

وتفتح موضوعاته نوافذ واسعة على الأبعاد السياسية والاقتصادية والثقافية، مع قراءة للسياقات الوطنية في بلدان مثل بريطانيا والصين.
كما يتناول قضايا ثرية وحساسة، من بينها: الهوية الرقمية والتمكين، السلطة الخامسة، وسائل التواصل الاجتماعي والربيع العربي، السرد القصصي الرقمي، السرد القصصي عبر المنصات المتعددة، الإبداع الاقتصادي والاجتماعي، الشمول الرقمي، ورقابة المجتمع والإنترنت.
يُعيد هذا الكتاب طرح السؤال الأهم: هل نمتلك العالم الرقمي، أم هو الذي يمتلكنا؟

17/05/2026

"ضد النظرية".. كتاب يفتح باب التفكير في القراءة ذاتها ضمن إصدارات القومي للترجمة.

في كتاب لا يكتفي بتفكيك المفاهيم، بل يُخضعها للاختبار، يعود إلينا كتاب "ضد النظرية" الصادر عن المركز القومي للترجمة، تأليف بول دو مان، وترجمة الدكتور مرسي عواد، ليضع القارئ في قلب واحدة من أكثر المعارك الفكرية تعقيدًا في تاريخ النقد الأدبي الحديث.

هنا، يُحكِّم المفكر والناقد الأمريكي بول دومان منهج القراءة النصية الذي اختاره ودافع عنه طويلًا، مقدمًا أطروحته المتكاملة في سياق المقاومة التي واجهها هذا المنهج داخل الواقع النقدي الأمريكي خلال سبعينيات وثمانينيات القرن العشرين.

يتجاوز الكتاب حدود المقاربة الأحادية، إذ تتعانق فيه المباحث اللسانية مع الرؤى النقدية، مستعينة بأسئلة الفلسفة، وإشكاليات التاريخ والتاريخانية، ليغدو التأسيس النظري قرينًا للتطبيق العملي، وتتحول القراءة من ممارسة تفسيرية إلى فعل مساءلة عميق للمعنى وحدوده وإمكاناته.

ولا يقف النص عند فضاء لغوي أو ثقافي واحد؛ فالنصوص التي يستند إليها دومان في تنظيره وتحليله تنتمي إلى آفاق عالمية التوجه والذائقة، لا تحبسها لغة ولا ثقافة ولا تقليد أدبي بعينه، وإن ظلت في مجملها غربية المرجع. وهكذا تتجاور الإنجليزية والألمانية والفرنسية واللاتينية واليونانية، في حوار كثيف بين لغات وثقافات وتقاليد أدبية عريقة، يظل وعي دومان منفتحًا عليها جميعًا، في جوارية ثرية في منطلقاتها ونتائجها.

Want your business to be the top-listed Government Service?

Website

Opening Hours

Monday 10:00 - 17:00
Tuesday 10:00 - 17:00
Wednesday 10:00 - 17:00
Thursday 10:00 - 17:00
Sunday 10:00 - 17:00