21/05/2026
Argumentar jurídicamente no es solo expresarse mejor.
Un argumento también depende de cómo se organiza, cómo se justifica y cómo se construye estratégicamente.
Y cuando eso tiene que hacerse en otro idioma, el desafío ya no es solo lingüístico.
Es jurídico y discursivo.
Si te interesa trabajar este tipo de análisis con profundidad, comentá ARGUMENTO y te envío info.
20/05/2026
Tu lado más auténtico siempre va a ser más interesante que cualquier prompt o texto reciclado.
Porque comunicar, traducir y crear no es sonar igual que todos. ⚖️
19/05/2026
⚖️ En julio abrimos una nueva cohorte del Club de Derecho en Inglés 🌍
Un espacio pensado para abogados, estudiantes y profesionales que necesitan desenvolverse en inglés en contextos jurídicos y corporativos reales.
No se trata solamente de aprender vocabulario.
Se trata de entrenar la forma en la que comunicás ideas jurídicas en inglés con más claridad, seguridad y criterio profesional.
Dentro del club trabajamos:
✔ legal speaking
✔ terminología jurídica y corporativa
✔ análisis de casos reales
✔ argumentación y comunicación profesional
✔ negociación y presentaciones en inglés
Todo desde un enfoque práctico y estratégico aplicado al mundo jurídico internacional.
📌 Cupos limitados
📩 Escribime “ESTRATEGIA” por mensaje y te envío toda la información sobre la próxima cohorte de julio.
12/05/2026
En este carrusel te muestro 5 áreas donde el inglés jurídico dejó de ser un diferencial… y pasó a ser una herramienta clave profesionalmente.
Porque entender un contrato, participar en una negociación o trabajar con documentación internacional no es solo traducir palabras: es comprender cómo funciona el lenguaje jurídico en contextos reales.
¿Cuál de estas áreas te interesa más? 👀
04/05/2026
Las series pueden acercarte al idioma.
Pero el inglés jurídico no se aprende ahí.
Porque no es solo entender lo que se dice,
sino saber cómo usarlo en un contexto profesional.
Si te interesa trabajar esto con criterio jurídico, comentá ESTRATEGIA.
30/04/2026
“Lucro cesante” no tiene una única traducción en inglés.
Puede ser lost profits, loss of profits o loss of earnings, según el contexto.
No se traduce la palabra.
Se traduce el tipo de daño.
Si te interesa trabajar estas diferencias con criterio jurídico, comentá ESTRATEGIA y te envío info.
20/04/2026
“Time is of the essence” no significa simplemente que el tiempo es importante.
Es una cláusula que convierte el cumplimiento en plazo en un elemento esencial del contrato y puede tener consecuencias jurídicas concretas ante un retraso.
No se traduce la frase.
Se traduce su efecto.
Si este tipo de análisis te resulta útil, es porque no es vocabulario: es criterio jurídico.
Comentá ESTRATEGIA y te envío info.