CzechLit - České literární centrum

CzechLit - České literární centrum

Sdílet

CzechLit je primárně určen k propagaci české literatury v zahraničí. CzechLit propaguje českou literaturu v zahraničí.

Obecné texty k současné české literatuře, medailony autorů, nové knihy, rozhovory a další aktuality najdete na adrese www.czechlit.cz/cz/.

České literární centrum vzniklo z pověření ministra kultury jako samostatná sekce Moravské zemské knihovny v Brně. The Czech Literary Centre was established by the Czech Ministry of Culture as a separate section of the Moravian Library.

Photos from CzechLit - České literární centrum's post 15/05/2026

📚 Dnes v Sále Josefa Škvoreckého na 👀

České literární centrum dnes na Světě knihy otevírá témata, která hýbou současnou evropskou literaturou. Od překladových festivalů přes budoucnost bohemistiky až po podporu literární scény.

🕐 13.00–13.50
Jak se dělá festival překladu?

🕑 14.00–14.50
Slasti a strasti zahraničních bohemistik

🕒 15.00–15.50
Literatura mezi podporou a výzvami

📍 Sál Josefa Škvoreckého
📅 Pátek 15. 5. 2026
🎟 Svět knihy Praha

Stavte se za námi 💙

České literární centrum na Světě knihy 2026 13/05/2026

Co všechno zítra chystáme na Svět knihy Praha? 📖
Na programu CzechLit najdete debaty o překladu, evropské literatuře i propojování začínajících autorů a překladatelů napříč Evropou.
Těšit se můžete na:
→ Překladatelé jako převozníci v literárním souostroví Archipelagos
→ Cena EU za literaturu: za oponou ocenění
→ Evropská literární laboratoř CELA
Uvidíme se na Evropském náměstí ✨

České literární centrum na Světě knihy 2026 Překlad jako most: česká literatura v evropském dialogu

Photos from CzechLit - České literární centrum's post 11/05/2026

Od Oxfordu přes Brusel až po Bělehrad: české knihy, komiksy a ilustrace pokračují v cestě za zahraničními čtenáři. 📚
🇬🇧 Zuzana Říhová představila v Londýně a Oxfordu anglický překlad románu Cestou špendlíků nebo jehel s názvem Playing Wolf v překladu Alexe Zuckera. V Českém centru v Londýně proběhlo autorské čtení a debata s Kathryn Murphy z University of Oxford o folkloru, rodinných vztazích a motivech vlků v literatuře. Autorka následně vystoupila také na oxfordské bohemistice, kde představila svou tvorbu i současnou českou literaturu.
🇧🇪 🇫🇷 Alena Mornštajnová zamířila do Bruselu a Paříže. Na Bruselském knižním veletrhu La Foire du Livre de Bruxelles debatovala o tématu literatury a totality. V březnu zároveň vyšel francouzský překlad románu Listopád (Novembre) v nakladatelství Les Éditions Bleu & Jaune v překladu Anaïs Raimbault. Program turné doplnila také beseda se čtenáři v pařížském knihkupectví věnovaná románu Novembre.
🇮🇹 V rámci doprovodného programu Veletrhu dětské knihy v Boloni byla uvedena výstava Mamma mia?, která představila tvorbu českých ilustrátorek zaměřenou na ženskou perspektivu a žitou zkušenost. Výstava propojila knižní ilustraci, komiks, autorské ziny i další umělecké formy a nabídla rozmanité pohledy na ženství ve 21. století. Projekt vznikl ve spolupráci s CzechLit pod záštitou Hlavního města Prahy a Ministerstva kultury ČR.
🇫🇷 Petra Klabouchová vystoupila na festivalu Quais du Polar v Lyonu, jednom z nejvýznamnějších evropských festivalů detektivní a noir literatury. Francouzským čtenářům zde představila román U severní zdi, který vydalo nakladatelství Agullo Editions pod názvem Près du mur nord v překladu Barbory Faure. Festival propojuje literaturu s výjimečnými prostory města od muzeí a paláců po historické budovy a nabízí čtenářům volně přístupný program debat, autorských setkání i knižního veletrhu. Petra Klabouchová během čtyř festivalových dní debatovala se čtenáři a setkala se také s dalšími mezinárodními autory detektivní literatury.
🇵🇱 Český komiks se představil na Festivalu komiksového umění v Poznani. Program zahrnul panel věnovaný českému komiksu s Tomášem Prokůpkem a Pavlem Pilchem i prezentaci projektu Comics Connections, jehož letošní účastnice Lenka Holá a Karolína Kalousová se festivalu rovněž zúčastnily.
🇲🇰 Jiří Hájíček se zúčastnil knižního veletrhu ve Skopji, kde představil makedonská vydání románů Drak na polní cestě a Plachetnice na vinětách v překladu Donky Rous a Daniely Rous-Miševské. Součástí programu byla autorská čtení i moderované debaty s publikem.
🇷🇸 Do Bělehradu přijel Martin Vopěnka na festival evropské literatury Knjiga na (s)ceni, který proběhl v prostorách Českého domu. Publikum zde seznámil se srbským překladem románu Můj bratr Mesiáš, který vydalo nakladatelství Blum v překladu Uroše Nikoliće. Autor vystoupil v debatě se srbským spisovatelem Bojanem Vasićem a literární kritičkou Tamarou Krstić o dystopii, apokalyptických vizích a současné literatuře. Program proběhl jako živě natáčený podcast se simultánním tlumočením a online přenosem.
Děkujeme všem partnerům, překladatelům, organizátorům a zahraničním nakladatelům, kteří pomáhají dostávat českou literaturu a ilustraci k publiku po celém světě. 🌍
📸 Foto: České centrum Londýn / Adam Kupś / České centrum Bělehrad/ a další

10/05/2026

📣 Deadline se blíží!
Neváhejte se přidat k setkání zahraničních bohemistů, překladatelů a pedagogů, které letos propojí téma „Hradec Králové jako nesalonní (literární) salon“. 📚
Těšit se můžete na přednášky, diskuse i doprovodný program.
👉 Přihlášky do 15. 5. 2026
https://www.mzk.cz/aktuality/pro-verejnost/aktuality/bohemisticky-seminar-2026?fbclid=IwY2xjawRtnH5leHRuA2FlbQIxMQBicmlkETJmdmxlZVhsQkhZcVFDTWFhc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHv9KtKlgKFCdseYEDblGFe26oE_gp3gS95BSb3PCRfJXs1qBZ0OZxlZsbJwm_aem_Al4Skm83r0Ec3hkJl8NKMw

09/05/2026

🇨🇴📚 Česká filozofie v Bogotě
Tereza Matějčková vystoupila na Feria Internacional del Libro de Bogotá u příležitosti kolumbijského vydání knižního výboru svých esejů.
Během programu se představila nejen na samotném veletrhu FILBo, ale také na několika bogotských univerzitách a odborných seminářích. Její účast se stala součástí univerzitních debat a nejméně dvě z přednášek vyjdou také časopisecky.
Jak napsala organizátorka pobytu Eliška Krausová z Asočhecy: „Její přítomnost tady měla daleko větší dopad než obvykle.“
Máme radost, že české knihy nacházejí pozorné čtenáře i na druhé straně světa.
Za přípravu a organizaci děkujeme Ministerstvu kultury ČR a Asočhece.

06/05/2026

📚 Kdo letos zamíří tvořit do Kremže?
Ve spolupráci s Nezávislým literárním domem Dolní Rakousko nabídlo ČLC další zahraniční rezidenční pobyt pro jednoho českého autora či autorku. A výsledky už známe 👀
👉 Kdo uspěl? Zjistíte tady: https://www.czechlit.cz/cz/vysledky-rezidencni-pobyt-v-kremzi/

29/04/2026

Budeme na Svět knihy Praha 2026! 📚
Chystáte se taky?
Letos chystáme program pro nakladatele, překladatele i čtenáře. Zaměříme se na to, co dnes propojuje evropskou literaturu. Překlad, spolupráci a sdílení zkušeností napříč zeměmi.
🎤 Těšit se můžete na:
• debaty o překladu a jeho roli v mezinárodní výměně
• diskuse o postavení autorů v Evropě a proměnách knižního trhu
• setkání s českými i zahraničními hosty
• programovou linku „Příliv příběhů“, která propojuje české a německojazyčné prostředí
📄 Kompletní program:
👉https://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2026/04/Program_CLC_SK_2026_K4.pdf
📍 14.–17. 5. | Výstaviště

27/04/2026

📚 Czechlit je teď i na Instagramu!
Najdete tam aktuality, dění i pohled do zákulisí naší činnosti.
👉 https://www.instagram.com/czechlit/
Budeme rádi, když nás začnete sledovat i tam.

24/04/2026

Sdílíme výzvu Obec překladatelů a Překladatelé Severu k posílení viditelnosti literárních překladatelů a překladatelek.
Literární překlad je nedílnou součástí kulturního dialogu a zásadně ovlivňuje podobu domácí literární scény. Přesto zůstává práce překladatelů často opomíjená, včetně jejich jmen v komunikaci o knihách.
Výzva formuluje tři konkrétní kroky, které mohou přispět k férovějšímu uznání této profese.
👇 Více v přiloženém textu

Vážení , Obec překladatelů spolu s Překladateli Severu dnes, u příležitosti Světového dne autorských práv, zaslala otevřenou výzvu nakladatelům a dalším relevantním aktérům s prosbou o to, aby dodržováním našich autorských práv přispěli ke zvýšení prestiže naší profese a k odpovídajícímu zviditelnění těch, kdo se literárnímu překladu věnují. Výzva obsahuje tři konkrétní požadavky.

Budeme rádi, když svou trochou přispějete i vy: pokud třeba i tady, na Facebooku, narazíte na příspěvek o překladové knize, kde by podle vašeho názoru neměla chybět zmínka o autorovi/autorce překladu, upozorněte na to prosím v komentáři, tak jak to soustavně děláme my. Můžete i připojit odkaz na výzvu na našem webu:
https://www.obecprekladatelu.cz/novinky/apel-obce-prekladatelu-a-prekladatelu-severu-u-prilezitosti-svetoveho-dne-autorskych-prav/ Děkujeme! Celý text naší výzvy najdete níže.

👇👇👇

Apel Obce překladatelů a Překladatelů Severu u příležitosti Světového dne autorských práv

Vážené kolegyně, vážení kolegové z oblasti literatury a slovesného umění,

u příležitosti Světového dne autorských práv se na vás obracíme s otevřenou výzvou a prosbou o spolupráci. Jejím cílem je dosáhnout spravedlivějšího postavení a odpovídající společenské prestiže literárních překladatelů a překladatelek.

Literární překlad je zásadní pro každou kulturu. Je oknem do jiných světů, pomyslným krevním oběhem, který zprostředkovává výměnu idejí, pohledů, literárních postupů, témat a způsobu jejich uchopení a zpracování mezi domácí a zahraniční literární scénou. V tomto smyslu „okysličuje“ domácí kulturu, inspiruje ji a rozvíjí.

Literární překladatelé a překladatelky svou erudicí a invencí umožňují, aby tato výměna probíhala hladce, bez zkreslení, ochuzení a nivelizace významu či stylu, a zároveň přispívají ke kultivaci a rozvoji mateřského jazyka. Význam jejich práce je ale přehlížený, a to tak dlouho a systematicky, až se neviditelnost této profese stala už v podstatě normou. Není proto výjimkou, že se dočteme o díle, které vyšlo „v novém, moderním překladu“, aniž bychom se dozvěděli, kdo je jeho autorem či autorkou.

Literární překlad je stále často vnímán jako určitý technický úkon, výměna slova za slovo; v tomto smyslu jako by chápání, nebo spíše nepochopení podstaty literárního překladu předjímalo nástup umělé inteligence, která se k překládání uměleckých textů staví podobně mechanicky.

Literární překlad je ale samostatným autorským dílem, a to i podle českého autorského zákona (zákon č. 121/2000 Sb.), který stanovuje, že autor překladu by měl být vždy identifikovatelný, a k ochraně jeho osobnostních práv doporučuje uvádět jeho jméno například i v komunikaci o překladovém díle na sociálních sítích.

My se však v této výzvě nechceme dovolávat zákona. Chceme apelovat na férovost a solidaritu lidí z literární a obecně kulturní branže. A v zájmu profese, která byla historicky vždy upozaděná a nyní nově čelí hrozbám, jež přináší rozvoj generativní umělé inteligence, vás chceme požádat o následující kroky nad rámec zákona:

👉Uvádějte prosím jména překladatelek a překladatelů na obálce knih. Ano, víme, že místa na obálce není nazbyt a jméno překladatele zpravidla „neprodává“. Přesto jsme přesvědčeni, že jeho uvedení je projevem uznání, který ocení i literární veřejnost. Uvedení jména překladatele na obálce je navíc zvlášť v době nástupu AI znakem lidské práce, který zvyšuje důvěryhodnost a hodnotu daného díla.

👉Uvádějte prosím jména překladatelek a překladatelů v každé komunikaci o překladové knize vždy spolu se jménem autora originálu: v recenzích, v edičních plánech, v anotacích, v promo materiálech a výstupech, v pozvánkách na diskuse, v komunikaci o daném díle na sociálních sítích. „Knihu přeložil/a XY“ je jen pár znaků navíc, které však hodně znamenají.

👉Uvádějte prosím jména překladatelek a překladatelů, kdykoliv jejich dílo využíváte v audiovizuálním vysílání nebo prezentaci společně se jménem autora originálu. Autorem slov, která ve vašem audiu či videu zazní, je český překladatel/česká překladatelka, aniž bychom tím chtěli jakkoliv snižovat roli autora originálu.

Věříme, že náš apel vyslyšíte a seznámíte s ním i všechny kolegy a kolegyně, pro které je relevantní. Pokud byste se rozhodli z výše uvedených pravidel udělat ve své organizaci součást běžné kultury, dejte nám o tom vědět. Rádi příklady dobré praxe představíme veřejnosti i ostatním aktérům v oblasti překladové literatury.

Obec překladatelů & Překladatelé Severu

Otevřená výzva: rezidence v Lipsku pro českou spisovatelku či spisovatele 15/04/2026

❗️📚 Otevřená výzva: Literární rezidence v Lipsku❗️
Chcete na čas tvořit v inspirativním prostředí Lipska? Přihlaste se do otevřené výzvy na rezidenční pobyt pro českou spisovatelku či spisovatele.
📍 Lipsko, Německo
✔ Ubytování zajištěno
✔ Finanční podpora na pobyt i cestu
📅 Termín pobytu: 19. 10. – 19. 11. 2026
⏰ Uzávěrka přihlášek: 31. 5. 2026

Otevřená výzva: rezidence v Lipsku pro českou spisovatelku či spisovatele Měsíční pobyt od 19. 10. do 19. 11. 2026 v Lipsku pro jednu osobu.

Photos from Czechia2026's post 13/04/2026

🇮🇹 Dnes začíná Bologna Children's Book Fair!
Součástí programu je i výstava ilustrátorek, živé kreslení i setkání českých a německých nakladatelství v rámci matchmakingu. 🎨🖌️

Chcete, aby vaše společnost byla nahoře v seznamu automobilových společností ve měste Vládní Službu?

Klikněte zde pro získání vašeho sponzorovaného zápisu.

Poloha

Internetová stránka

Adresa


Palác Ringhoffer, Politických Vězňů 5, 110 00 Praha 1
Praha
11000