تنظم وحدة رفاعة للبحوث و تنمية المعلومات اللغوية و الترجمة بكلية الألسن جامعة عين شمس مؤتمر "الترجمة و التنمية" يومى 10 – 11 ديسمبر 2013 بقاعة المؤتمرات بالكلية. ويتناول المؤتمر الترجمة بوصفها قطاع من قطاعات التنمية التي تساهم في تطوير العلوم و الحفاظ على التراث من خلال أربعة محاور رئيسة هي: الأبعاد التنموية لدراسات الترجمة، اعداد و تدريب المترجم المحترف، برمجيات الترجمة و الترجمة الآلية ، و الجودة فى مجال الترجمة.
Egyptian Translators & Linguists Syndicate - ETLS
Egyptian Translators & Linguists Syndicate | نقابة المترجمين واللغويين الم
نقابة المترجمين واللغويين المصريين نقابة مهنية تحت التأسيس
Egyptian Translators & Linguists Syndicate (ETLS) is a professional syndicate under institutionalization
22/09/2013
ما رأيكم أن يكون هذا هو شعار المبادرة؟
الزملاء/ الزميلات الأعزاء
هناك مباردة نبحث آليات تنفيذها من اليوم وإن وفقنا الله لتحقيق هذا العمل فسيكون هذا بميزان حسناتنا جميعاً، خدمة لبلادنا ولأمتنا العربية
المبادرة عبارة عن الشروع في إختيار وترجمة عدد من الكتب التى صدرت مؤخراً وكان لها تأثير وصدى على الصعيدين الإقليمى والدولي، وسيتم إنضمام فريق عمل من المترجمين المتطوعين وفق معايير مهنية معينة سيتم الإعلان عنها لاحقاً، كما سيتم التواصل مع مختلف دور النشر للإتفاق على نشر الكتب المترجمة وتخصيص ما سنجنيه من أموال بكل شفافية ووضوح لصالح المبادرة ولصالح أعمال أخرى مستقبلية من شأنها خلق جيل وطنى قوى من المترجمين قادر على رفع اسم مصر عالياً في أرجاء المعمورة، والسؤال هاهنا، من معنا؟؟؟؟؟
أحمد عبدالعزيز
لغتنا العربية الجميلة تحتل المرتبة السادسة من حيث عدد الناطقين بها وذلك بعد الصينية والإنجليزية والهندية والإسبانية والروسية، إلا أن الإحصاءات والدراسات تشير إلى تواضع حجم الترجمة في عالمنا العربي بالمقارنة مع البلدان الأخرى. إليكم بعض المؤشرات:
- اليابان تترجم حوالي 30 مليون صفحة سنوياً. في حين أن ما يُترجم سنوياً في العالم العربي، هو حوالي خُمس ما يترجم في اليونان. والحصيلة الكلية لما ترجم إلى العربية منذ عصر المأمون [قتل عام813م] إلى العصر الحالي 10.000 كتاب؛ وهي تساوي ما تترجمه أسبانيا في سنة واحدة. وفي النصف الأول من ثمانينات القرن العشرين، كان متوسط الكتب المترجمة لكل مليون، على مدى خمس سنوات هو 4.4 كتاب (أقل من كتاب لكل مليون عربي في السنة) بينما في هنغاريا كان الرقم 519، وفي أسبانيا 920.
- إن عدد الكتب التي تُرجمت إلى العربية منذ ثلاثة عقود (1970-2000) وصل إلى 6881 كتابا، وهذا ما يعادل ما نقل إلى اللغة الليتوانية التي يبلغ عدد الناطقين بها قرابة أربعة ملايين إنسان فقط.
شرفت كمترجم كونى أول من نادى بضرورة الإحتفال بيوم المترجم المصري وكنت قد طرحت الفكرة تقريباً في مثل هذا التوقيت من العام ٢٠١١، و اقترحت أن يكون الإحتفال تزامناً مع ذكرى ميلاد رائد النهضة الترجمية في مهدها الأول الشيخ رفاعة رافع الطهطاوى رحمه الله، والذي ولد في الخامس عشر من أكتوبر عام ١٨٠١ .
ولما كانت الأوضاع في مصر وقتها غير ملائمة نظراً لسلسلة الأحداث التى أصابت الشعب المصري حزناً والماً، أرجىء الأمر للعام التالى والذي شاركنا الإحتفال فيه أهم المؤسسات العاملة بمجال الترجمة وعددها ٢٣ مؤسسة، كالمركز القومى للترجمة وكلية الألسن، بالإضافة للمجلس التأسيسي لنقابة المترجمين، وحفله بساقية الصاوي حينها وسط تواجد إعلامي شبه مناسب لأهمية المناسبة.
أما اليوم فأنا أفصح عما بداخلى تجاه مناسبة هذا العام، والتى قررت عدم المشاركة بها ولا الترتيب لأي فاعليات على الإطلاق إحتراماً وتقديراً للأرواح البريئة، وللدماء الذكية التى أريقت بصفوف أبناء اللغات والترجمة ولا أملك الا الدعاء لهم بالرحمة.
وكل عام وجموع المترجمين قي مصر بخير وأمن وسلام.
أحمد عبدالعزيز
الألسن في قلب الحدث
نرى دائماً في الأساتذة الأجلاء القائمين على النهوض بالعمل التنموى داخل كلية الألسن خدمة للمجتمع وللأكاديميين والخريجين والباحثين والدارسين ما يثلج صدورنا ويجعلنا نشعر أنه دائماً هناك أمل وشعاع نور قادم لا محالة لتحقيق ما نتمناه جميعاً لمجتمعنا ولبلدنا.
وجهت لى دعوة من كلية الألسن للتعاون مع الكلية الموقرة بالمشاركة في فاعليات مؤتمر ( "الترجمة و التنمية")
حيث تنظم وحدة رفاعة للبحوث و تنمية المعلومات اللغوية و الترجمة بكلية الألسن جامعة عين شمس مؤتمر "الترجمة و التنمية" يومى 10 – 11 ديسمبر 2013 بقاعة المؤتمرات بالكلية. ويتناول المؤتمر الترجمة بوصفها قطاع من قطاعات التنمية التي تساهم في تطوير العلوم و الحفاظ على التراث من خلال أربعة محاور رئيسة هي: الأبعاد التنموية لدراسات الترجمة، اعداد و تدريب المترجم المحترف، برمجيات الترجمة و الترجمة الآلية ، و الجودة فى مجال الترجمة.
أحمد عبدالعزيز
هناك حاجة إلى تنمية الإهتمام بظاهرة القراءة لتأصيلها حتى بين المتعلمين وإلى تنمية الإهتمام باللغات وتدريسها وإزالة مظاهر الأمية بأشكالها المختلفة سواء كانت أمية القراءة والكتابة أم الأمية العلمية والتكنولوجية. هناك حاجة إلى تطوير نظم التعليم ومنهجياته، وتوحيد الجهود العربية في مجال الترجمة ضمن إستراتيجية عربية واحدة شاملة ومتكاملة.
أحمد عبدالعزيز
الترجمة كمسؤولية خطيرة تقتضي المعالجة في نقل تقنيات أي اعمال ابداعية تكون من ضمن مسؤوليات المترجم القائم بما يمتلكه من كفاءة، ولغة وحس ادبي لغرض الكشف عن مخابئ وركائز تلك الاعمال بالشكل الذي لا يتعارض مع انسيابية التفاصيل الصغيرة والكبيرة اثناء عملية الترجمة، وبناء على ذلك فالترجمة تلزم المترجم التقييد بالأمانة اولاً وبتقديم المبررات المنطقية لحيثيات الترجمة، وثانياً كما تلزمه بأن يكون أميناً ملماً بلغة النص الحية عارفاً بأسرارها وبدائلها واستعارتها، ينبغي على المترجم ان لا يكون عارفاً باللغة والادب فحسب بل متقناً لهما اتقاناً تاماً مما يتيح له امكانية الابتعاد عن الالتزام الحرفي في الترجمة.
لن يرتقي المستوى العلمي والتعليمي في أي مجتمع من المجتمعات، ما لم يملك ذلك المجتمع زمام العلم ويطور لغة تعليمه وبحثه القومية التي هي الأقرب إليه وإلى وجدانه، بحيث تقدر على متابعة ما يستجدّ في المضمار المعرفي والثقافي والحضاري وعلى التبليغ، ذلك أن اللغة القومية هي الأقدر على القيام بهذا الدور الإنمائي أساسا، مع الاستعانة باللغات الأجنبية للأخذ عن المجتمعات الأخرى والاستفادة من تقدمها ومعارفها في إطار رؤية واضحة. ولن يكون في وسع المجتمع أن ينمو تربويا وثقافيا نموا شاملا إلا بتلك اللغة التي هي بمثابة المحرك الإنمائي الحقيقي. وبغير ذلك فإنه لا يعدو أن يعيش على القشور.
أحمد عبدالعزيز
سيتحقق الهدف عما قريب بدعمكم وإنتمائكم لقضيتكم.
نقابة مهنية للمترجمين في مصر
الأولى عربياً.
بدايةً لإتحاد عربي للمترجمين يجمع كل المترجمين العرب.
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Telephone
Website
Address
3 Abu Dawoud Elzahiri Street. , Nasr City
Cairo
11241
