06/06/2026
✨Quand la poésie taïwanaise rencontre Paris ce soir
今晚在巴黎遇見臺灣詩
📚Le recueil de poèmes de la poétesse taïwanaise Lin Wanyu, intitulé « Une manière confuse de déclarer son amour », vient de paraître en France ! Ce soir, nous vous invitons à nous rejoindre au Marché de la Poésie, sur la place Saint-Sulpice à Paris, pour écouter ensemble ce dialogue textuel qui transcende les frontières linguistiques.
臺灣詩人 林婉瑜 首部法譯詩集《 #模糊式告白》已在法國出版!今晚19時,我們邀請你來到歐洲規模最大的巴黎詩歌市集(Marché de la poésie),於巴黎左岸聖敘比爾斯廣場(Place Saint Sulpice),一起聆聽跨越語言藩籬的文字對話。
📖Plus qu’une simple lecture de poèmes, c’est une véritable résonance d’âmes autour de l’amour, del’incertitude et de la déclaration.
這不僅是一場詩歌的朗讀,更是一場關於愛、模糊與告白的靈魂共鳴。
📘 Marché de la Poésie|巴黎詩歌市集
📆 Samedi 6 juin à 19h15|6月6日 (六) 19:15
📍 Place Saint-Sulpice à Paris|巴黎聖敘爾比斯廣場
05/06/2026
✨Dialogue vidéo entre Taïwan et les Pays-Bas : le projet d’échange d’art vidéo contemporain taïwanais à La Haye s’est achevé avec succès.
串連臺荷的影像對話:
臺灣當代錄像藝術海牙交流計畫圓滿落幕
🇹🇼🇳🇱 Le Centre Culturel de Taïwan à Paris et l’espace d’art expérimental 1646 aux Pays-Bas ont invité Zoe Yeh, directrice et commissaire d’exposition du 鳳甲美術館 Hong-gah Museum, à se rendre à La Haye. À travers une programmation de projections, le partage de son parcours de commissaire, la visite d’ateliers d’artistes et des échanges professionnels, elle a établi un pont de communication approfondi entre les milieux de l’art contemporain taïwanais et néerlandais.
駐法國臺灣文化中心與荷蘭 1646 當代藝術空間聯手邀請鳳甲美術館館長暨策展人葉佳蓉赴荷蘭海牙,透過放映策劃、策展心路歷程分享、藝術家工作室參訪及專業對談,為臺荷兩國的當代藝術圈搭建起深度的溝通橋樑。
🤝🏻Par ailleurs, ce projet a également bénéficié du soutien conjoint du Stroom Den Haag, du FLORA Filmtheater, et du Lectorate Film de la Royal Academy of Art, The Hague (KABK).
本次計畫也獲得了 Stroom 當代藝術中心、Flora 藝術電影館以及海牙皇家藝術學院(KABK)Lectorate Film 電影研究中心的共同響應,展現強大的跨國機構串連能量。
🌍Cet échange n’a pas seulement consisté en une projection d’images réussie, mais a également constitué une pratique culturelle à plusieurs niveaux. La commissaire d’exposition Zoe Yeh, grâce à des interactions approfondies avec les artistes, des universitaires et des institutions locales aux Pays-Bas, a su intégrer la perspective subtile des artistes taïwanais dans une vision internationale, tout en semant les graines de la créativité pour de futures collaborations transnationales.
本次交流不僅是一次成功的影像放映,更是一場多層次的文化實踐。策展人葉佳蓉透過與荷蘭在地藝術家、學者及機構的密集互動,成功將臺灣藝術家的細膩觀點帶入國際視野,也為未來的跨國合作埋下了創意的種子。
📸 Danaia Orlianska & Jessie Beurskens
04/06/2026
[ Amis du CCTP|巴文之友 ]
✨ ss space space fera ses débuts à la Liste Art Fair Basel 2026 avec une exposition en duo, « Unstable Grounds » !
ss space space 首次參與 2026 Liste Art Fair Basel 呈現雙人展《不定之域》!
🎉 Pour célébrer son troisième anniversaire en juin, l’espace d’art taïwanais ss space space, géré par des artistes, est heureux d’annoncer sa première participation à la prestigieuse foire d’art Liste Art Fair Basel. La galerie présentera des installations in situ et interactives de deux artistes taïwanaises de générations différentes : Teyu Wang et Sara Wu.
今年 6 月成立滿三週年的藝術家自營空間 ss space space,將攜手臺灣不同世代的女性藝術家王德瑜與吳依宣,以限地製作、場地回應的空間裝置進軍全球指標性藝術博覽會 Liste Art Fair Basel。
🌐 Intitulée « Unstable Grounds », cette présentation en duo explore les dynamiques de pouvoir inhérentes aux relations entre « espace, corps et perception », soulignant que l’espace n’est pas un décor statique pour les événements, maisune forme de pouvoir constamment à l’œuvre.
本次雙人展以《不定之域》(Unstable Grounds)為題,探討「空間—身體—感知」的權力結構,強調空間並非靜止的事物背景,而是一種持續運作的權力形式。
✨« Unstable Grounds » - Teyu Wang & Sara Wu
王德瑜&吳依宣《不定之域》
📆 Du 15 au 21 June 2026 / 2026年 6 月 15 至 21 日
📍 Messe Basel, Hall 1.1 / 巴塞爾會展中心 Hall 1.1
(Maulbeerstrasse / Riehenring 113, Basel, Switzerland)
🧭 Stand / 展位:70
🔗 Plus d’informations / 展會資訊:https://www.liste.ch/en/2026/galleries/ssspacespace
🌊Soutenu par le « Black Wave Cultural Plan » du ministère de la Culture de Taïwan.
本案獲文化部「文化黑潮」計畫支持
02/06/2026
✨Kevin Chen à la Nuit de la Littérature à Paris : la chaleur écrasante n’a pas freiné l’enthousiasme du public, les exemplaires de Ghost Town ont été entièrement écoulés !
陳思宏 出席巴黎文學之夜 酷熱天氣難擋觀眾熱情 小說《 #鬼地方》 現場銷售一空
📚L’auteur de Ghost Town, Kevin Chen, et sa traductrice française, Emmanuelle Péchenart, ont participé le samedi 30 mai à la « Nuit de la Littérature » organisée par le Ficep - Les cultures étrangères à Paris. La rencontre, animée par Joachim Boittout, maître de conférences en études chinoises à l’Université Paris Cité, a permis à Kevin Chen de revenir sur la genèse de son roman, évoquant ses relations familiales, en particulier avec ses sept sœurs, ainsi que son village natal de Yongjing, dans le comté de Changhua, devenu une source majeure d’inspiration littéraire.
《鬼地方》作者陳思宏與法語版譯者Emmanuelle Péchenart,於5月30日共同出席由巴黎外國文化中心舉辦的「文學之夜」。活動由巴黎西堤大學中文系助理教授白錦麟主持及提問,陳思宏分享本書創作緣起,談及其與家人,尤其是七位姊姊之間的關係,以及故鄉彰化永靖如何成為其創作靈感來源。
📖Abordant la dimension d’oppression et de tension sociale présente dans le roman, l’auteur a également replacé son œuvre dans le contexte historique du Taïwan d’après-guerre. En rappelant que l’île a connu un régime de loi martiale de 1949 à 1987, soit 38 années, Kevin Chen a éclairé le public sur ce paradigme singulier qui a profondément affecté les mémoires individuelles et collectives, ainsi que les constructions identitaires.
談到小說中人物處境與社會氛圍的壓抑感時,陳思宏也進一步回應臺灣戰後歷史背景,指出臺灣於1949至1987年間經歷長達38年的戒嚴體制,並如何深刻影響個人與集體記憶與身分意識。
✍🏻Kevin Chen et Emmanuelle Péchenart ont également lu des extraits du roman, respectivement en chinois et en français. Malgré une chaleur particulièrement intense, le public est resté présent, en grand nombre, et attentif tout au long de l’événement, si bien que les exemplaires du livre ont été entièrement vendus. Une longue séance de dédicaces assurée par l’auteur est venue conclure ce moment taïwanais de la « Nuit de la Littérature ».
陳思宏與譯者並分別以中、法文朗讀小說選段,活動現場氣氛熱烈,儘管天氣酷熱,仍有大量觀眾參與,最後由陳思宏書為排隊書迷簽名。
En amont, le mardi 26 mai, Kevin Chen avait également participé à deux rencontres parisiennes organisées par l’Inalco - Langues O' et la Librairie Le Phénix.
💕陳思宏於5月26日亦出席法國國立東方語言與文化中心及巴黎鳳凰書店舉辦的見面會,與觀眾近距離交流。
01/06/2026
【Activités culturelles à venir | 】
🇲🇫 La poétesse 林婉瑜 sera présente à le lundi 1er juin à 14h, à la Cité Scolaire Gambetta-Carnot, grâce à un partenariat Escales des Lettres- Centre littéraire , Marché de la Poésie et CCTP !
🇲🇫 Le Marché de la Poésie accueillera Lin Wanyu et sa traductrice Camille Loivier le samedi 6 juin à 19h30 sur la scène du , au chapiteau du Marché sur la mythique Place Saint-Sulpice.
🇨🇵 Le mardi 9 juin à 18h, Lin Wanyu sera à la Librairie Le Phénix pour une séance unique de rencontre et dédicaces.
🇨🇵 Pour finir, les JournéesPoëtPoët pour leurs 20 ans invitent Lin Wanyu du jeudi 11 au dimanche 14 pour quatres journées de presqu'été poétique et artistique sur Nice et ses environs. Au programme, rencontres scolaires et grand public, musique, eprformances, tout un programme à retrouver sur Les Journées Poët Poët .
🇳🇱 « TongYangTze : Home is Where the Heart Is» l’ exposition de calligraphie de l‘artiste taïwanaise est exposée au Rijksmuseum dans le pavillon asiatique jusque fin 2026 !
© 臺灣文化中心
27/05/2026
✨ Le recueil de poèmes de la poétesse taïwanaise Lin Wanyu vient de paraître en français et est accompagné d’une série de rencontres littéraires.
臺灣詩人 林婉瑜 詩集法譯本出版 系列活動精彩登場
📚Cet été, la France sera imprégnée de l’atmosphère poétique de Taïwan grâce à la première publication en français du recueil de poèmes de Lin Wanyu, intitulé « Une manière confuse de déclarer son amour ». Publié par la maison d’édition Circé et traduit par la traductrice et poétesse Camille Loivier, ce recueil est officiellement paru en France le 20 mai.
📖今年夏天法國瀰漫臺灣詩意氣息,林婉瑜詩集《 #模糊式告白》法譯本──由法國出版社Circé出版,資深譯者及詩人Camille Loivier 女士翻譯,5月20日正式發行!
📝Lin Wanyu est une poétesse taïwanaise appartenant à la génération intermédiaire. Elle a écrit des paroles pour de nombreux chanteurs célèbres, et ses œuvres ont été mises en musique sous forme de chansons populaires ainsi que de mélodies artistiques. Plusieurs de ses poèmes ont été intégrés aux manuels de littérature destinés aux lycéens.
林婉瑜為臺灣中生代詩人,她曾為許多歌手寫詞,作品曾被譜成流行音樂和藝術歌曲,並被收入高中國文教材。
🗯️« Une manière confuse de déclarer son amour » est son cinquième recueil de poèmes, renfermant des vers surprenants qui, par leur concision, rayonnent d’une imagination libre et débridée.
《模糊式告白》是林婉瑜的第五部詩集,作品裡藏匿著驚奇的詩句,以精鍊篇幅,輻射出自由縱走的想像。
🇫🇷La promotion de cette traduction française se déroulera à travers toute la France. La poétesse a été invitée à participer à plusieurs rencontres, séances de dédicaces et autres événements.
本次詩集法譯本宣傳活動遍佈法國各地,林婉瑜受邀出席多場座談、簽書會及創作分享活動:
1️⃣ Festival écopoétique|生態詩歌節
📆 Samedi 30 mai à 17h00| 5月30日 (六) 17:00
📍 Maison de la poésie des Hauts de France (62660 Beuvry)|上法蘭西詩歌之家
ℹ️ https://www.maisondelapoesiehdf.fr/les-frondaisons-edition-2026/
2️⃣ Escales des Lettres- Centre littéraire|文學驛站
📆 Lundi 1 juin à 14h00|6月1日 (一) 14:00
📍 Cité scolaire Gambetta-Carnot d'Arras (62000 Arras)|阿拉斯甘貝塔-卡諾學城
ℹ️ https://www.escalesdeslettres.com/copie-de-caf%C3%A9s-litt%C3%A9raires-1 -mova6ces
3️⃣ Marché de la Poésie|巴黎詩歌市集
📆 Samedi 6 juin à 19h30|6月6日 (六) 19:30
📍 Place Saint-Sulpice (75006 Paris)|巴黎聖敘爾比斯廣場
ℹ️ https://www.marche-poesie.com/samedi-6-juin-2026/
4️⃣ Rencontre avec Lin Wanyu|林婉瑜見面會
📆 Mardi 9 juin à 18h00|6月9日 (二) 18:00
📍 Librairie Le Phénix (75003 Paris)|巴黎鳳凰書店
ℹ️ https://www.librairielephenix.fr/post/6346/rencontre-avec-lin-wanyu-autour-de-son-livre-une-maniere-confuse-de-declarer-son-amour
5️⃣ Les Journées Poët Poët|尼斯詩歌節
📆 Du jeudi 11 au dimanche 14 juin|
6月11日 (四) 至14日 (日)
📍 Plusieurs endroits à Nice|尼斯眾多地點
ℹ️ https://www.marche-poesie.com/hors-champ1-poet-poet-nice-10-14-juin/
25/05/2026
✨De Taïwan à La Haye : Dialogue transnational de l’art vidéo contemporain. Zoe Yeh, commissaire d’exposition, a été invitée à participer au programme de projection et d’échange.
從臺灣到海牙:當代影像藝術跨國對話 策展人葉佳蓉受邀參與放映與交流計畫
🌎La directrice et commissaire d’exposition du 鳳甲美術館 Hong-gah Museum, Zoe Yeh, a été invitée à La Haye. Elle participera à une série d’activités d’échange, comprenant la programmation de projections, le partage d’expériences en commissariat, des rencontres avec des ateliers d’artistes, ainsi que des discussions professionnelles.
鳳甲美術館館長暨策展人葉佳蓉受邀赴荷蘭海牙,參與放映策劃、策展分享、藝術家工作室參訪及對談等系列交流活動。
🇹🇼🇳🇱Collaboration entre les institutions artistiques taïwanaises et néerlandaises : le Centre Culturel de Taïwan à Paris et l’espace d’art expérimental 1646 aux Pays-Bas unissent leurs forces, avec la participation conjointe du Stroom Den Haag, du FLORA Filmtheater et du Lectorate Film de l’Académie royale des beaux-arts de La Haye (KABK) aux Pays-Bas.
臺荷藝文機構串連:駐法國臺灣文化中心與荷蘭 1646 當代藝術空間攜手合作,Stroom 當代藝術中心 (Stroom Den Haag)、Flora 藝術電影館(Flora Filmtheater)及海牙皇家藝術學院 (KABK)Lectorate Film 電影研究中心共襄盛舉。
1️⃣Fragments in Recall : Contemporary Moving Image from Taiwan
《記憶中的碎片:臺灣當代動態影像》
📽️Projection : « Awake Before Your Gaze » (2025) de Yi-Chi LIN, « Man on the Rails » (2023) de Zih-Yan CIOU, et « Bird » (2021) de Chi-Yu LIAO
選映林羿綺《你夢見我時,我已醒來》 (2025)、邱子晏《鐵軌上的男人》 (2023) 及廖祈羽《鳥》 (2021)
📆Jeudi 28 mai à 19h30 / 5月28日 (四) 19:30
📍FLORA Filmtheater
2️⃣Assembling Time : Moving Image from Taiwan
《時間的組構:來自臺灣的動態影像》
📽️Projection : « Hominins » (2019) de Chi-Yu WU, « Compound Eyes of Tropical » (2022) de Zhan ZHANG XU, et « Bad Dream Rocking » de Sow Yee AU & Yow-Ruu CHEN
選映吳其育《人族》 (2019)、張徐展《熱帶複眼》 (2022) 及區秀詒與陳侑汝的實驗空間集《噩夢搖擺》 (2024)
📆Vendredi 29 mai à 15h00 / 5月29日 (五) 15:00
📍Lectorate Film - KABK
3️⃣Hoogtij #85
📽️Projection de « On My Tail » (2022) de Jeci Chen
放映陳品蓁錄像裝置作品《On My Tail》 (2022)
🤝🏻Sélectionné par Clara Pallí Monguilod & Johan Gustavsson, codirecteur·rice de 1646 et Zoe Yeh
由1646共同總監Clara Pallí Monguilod、Johan Gustavsson 與葉佳蓉共同選映
📆Vendredi 29 mai de 19h à 23h / 5月29日 (五) 19:00 - 23:00
📍1646
23/05/2026
✨ « Family Triangle » au festival international d’arts de la scène à Bruxelles (Kunstenfestivaldesarts) : questionnements sur la famille moderne, la vie et l’identité.
《Family Triangle》登上布魯塞爾藝術節,現代家庭、生命與身份的生命叩問
🎭Considéré comme l’un des « nouveaux spectacles les plus prometteurs de 2025 » du théâtre taïwanais, « Family Triangle » sera présenté pendant quatre jours au BOX du Théâtre royal flamand de Bruxelles (KVS).
被譽為臺灣劇場「2025最值得觀看新創節目」之一的《Family Triangle》,即將於布魯塞爾弗拉芒皇家劇院(Koninklijke Vlaamse Schouwburg, KVS)小劇場BOX展開為期4天的演出。
🏡« Family Triangle » trouve son origine dans l’histoire personnelle de ses trois créateur·ices. Chien-Han et Ray sont un couple lesbien marié qui désire avoir un enfant ensemble. Ray fournirait l’ovule, et Chien-Han porterait l’enfant. Après réflexion, elles ont demandé au frère de Chien-Han, Wei-Yao, de leur faire don de son sperme, pour que l’ADN de l’enfant soit issu des deux familles.
這部作品由洪千涵、洪唯堯與曾睿琁三位藝術家共同創作,以自身家庭經驗出發,探討人工受孕及其所衍生的家庭倫理、血緣關係與身份認同議題,並藉由舞台敘事及現場展演形式,引發觀眾對生命、家庭與社會的深度思考。
✨ « Family Triangle » - Chien‑Han Hung, Wei‑Yao Hung, Ray Tseng / 洪千涵X洪唯堯X曾睿琁《Family Triangle》
📆 Du 27 au 30 mai 2026 / 5月27至30日
27/5 & 28/5 à 20h30 (complet / 完售)
29/5 à 18h00 (complet / 完售)
🗣️ Aftertalk modéré par River Lin /
演後座談-主持林人中
30/5 à 15h00 & à 20h30 (derniers tickets / 即將完售)
📍KVS BOX ( )
(Quai aux Pierres de Taille 9, 1000 Bruxelles)
👉🏻Pour en savoir plus & billetterie / 演出資訊&購票:https://kfda.be/en/festivals/2026/programme/family-triangle/
22/05/2026
✨Du village de Yongjing à Paris : l’écrivain taïwanais Kevin Chen 陳思宏présentera Ghost Town à La Nuit de la Littérature et autres rendez-vous
從永靖到巴黎 陳思宏《鬼地方》進軍法國文學之夜
📖Le Ficep - Les cultures étrangères à Paris organise chaque année son grand rendez-vous littéraire, La Nuit de la Littérature. L’édition 2026 réunira des auteurs de 21 pays et se tiendra le 30 mai au Centre Culturel Irlandais.
巴黎外國文化中心論壇舉辦年度盛會「文學之夜」,5月30日在愛爾蘭文化中心登場,今年將有21國作家參與。
👻Dans le cadre de cet événement, le Centre Culturel de Taïwan à Paris invite l’écrivain taïwanais Kevin Chen à venir présenter son roman Ghost Town, ainsi que de participer à deux autres rencontres avec le public parisien.
駐法國臺灣文化中心特邀作家陳思宏出席,介紹長篇小說《鬼地方》,並參與兩場講座活動,與法語讀者交流。
🌟Agenda des rendez-vous / 系列活動:
1️⃣Mardi 26 mai 15h-17h / 5月26日(二) 15:00-17:00
Rencontre avec l’écrivain Kevin Chen à l’Inalco - Langues O'
法國國立東方語言及文化學院─與作家陳思宏對話
Co-organisation / 合辦 : Les études taïwanaises de l’Inalco
Modérateur / 主持:LIU Chan-Yueh, directeur des études taïwanaises à l’Inalco / Inalco 臺灣學研究中心主任劉展岳
📍INALCO, Amphi 3
(65 Rue des Grands Moulins, 75013 Paris)
👉🏻Plus d’infos / 活動資訊:https://www.inalco.fr/evenements/rencontre-avec-lecrivain-kevin-chen-chensihong
2️⃣Mardi 26 mai 18h-19h / 5月26日(二) 18:00-19:00
Rencontre avec Kevin Chen autour de son ouvrage Ghost Town à la Librairie Le Phénix
巴黎鳳凰書店陳思宏見面會─聚焦小說《鬼地方》
📍Librairie Le Phénix
(72 Boulevard de Sébastopol, 75003 Paris)
👉🏻Informations et inscription / 活動報名 : https://www.librairielephenix.fr
3️⃣Samedi 30 mai à partir de 14h15 / 5月30日(六) 14:15起
FICEP - La Nuit de la littérature 巴黎文學之夜
Intervention de Kevin Chen à 20h00, aux côtés de la traductrice Emmanuelle Péchenart et le modérateur Joachim Boittout, maître de conférences de l’Université Paris Cité
陳思宏與譯者Emmanuelle Péchenart、巴黎城市大學中文系助理教授Joachim Boittout於20:00登場
📍Centre Culturel Irlandais
(5 rue des Irlandais, 75005 Paris)
👉🏻Plus d’infos / 活動資訊:https://www.ficep.info/la-nuit-de-la-littérature-2026
21/05/2026
🎨
🌸Talent! Apolan Residency 🌸
🏆 Hsien Yu Cheng : lauréate de la troisième édition du programme de résidence APOLAN de la Fondation Fiminco
✨ 第三屆菲夢可基金會APOLAN臺灣藝術人才駐村案計畫由藝術家鄭先喻獲選!
🤝La Fondation Fiminco est ravie d’accueillir l’artiste #HsienYuCheng, lauréat de la troisième édition de la résidence Apolan, conçue en partenariat avec le Centre culturel de Taiwan à Paris.
👉Cette résidence de recherche, création, production s’adresse aux artistes taïwanais spécialisés en arts numériques et nouveaux médias. Ce programme de résidence reflète une vision de la culture axée sur l'unicité, l'originalité et l'épanouissement, à l'image des fleurs, avec l’ambition de les partager avec le monde.
🎥HsienYu Cheng est un artiste multidisciplinaire et développeur logiciel basé à Taipei, dont la pratique explore les logiques cachées intégrées aux réseaux de communication, aux systèmes de surveillance et aux modèles d’apprentissage automatique. Son travail a été présenté dans des institutions telles que le Musée des Beaux-Arts de Taipei, YCAM, le Musée Ludwig et Ars Electronica.
Durant sa résidence à la Fondation Fiminco en France, il poursuivra ses recherches sur la manière dont les algorithmes et les infrastructures numériques façonnent les rapports de pouvoir et l’expérience spatiale dans la vie urbaine contemporaine.
🤝 由駐法國臺灣文化中心攜手巴黎新興藝文機構菲夢可基金會 Fondation Fiminco合作辦理「APOLAN臺灣藝術人才駐村計畫」,公布第3屆駐村計畫獲選名單,正取為藝術家鄭先喻。
👉
本計畫徵集數位科技及新媒體藝術家,經菲夢可基金會總監凱特琳娜・斯克里巴(Katharina Scriba)、南特獨特之所( le lieu unique (officiel) )總監艾里・科明斯(Eli Commins)、Le Cube 蓋爾日數位藝術中心( Le Cube Garges)視覺與數位藝術部主任克萊孟・蒂博(Clément Thibault) 及本中心主任陳宏星等4名評審審議,擇選藝術家 #鄭先喻 為第3位菲夢可基金會APOLAN臺灣駐村藝術家。
🎥鄭先喻為臺灣跨域藝術家與軟體開發者,創作聚焦於通訊網路、監控系統與機器學習模型中的隱性邏輯,作品曾展出於臺北市立美術館、YCAM、路德維希美術館及奧地利電子藝術節等國際機構。此次將於法國菲夢可基金會進行駐村創作,持續探索演算法與數位基礎設施如何形塑當代城市中的權力關係與空間經驗。