04/06/2026
【Rencontres avec d’anciens participants au Programme JET actifs en Belgique et en France】
Le mardi 5 mai 2026, une rencontre a été organisée à l’Ambassade du Japon en Belgique avec six anciens participants au Programme JET (Japan Exchange and Teaching Programme) résidant en Belgique, M. Yoshimasa HAYASHI, ministre des Affaires intérieures et des Communications, M. Kiyoto TSUJI, secrétaire d’État à l’Environnement, ainsi que M. Naoki HARADA et M. Satoshi TAKAYAMA, membres de la Chambre des représentants, tous trois membres du Groupe d’amitié parlementaire Japon-Belgique.
À cette occasion, d’anciens participants au Programme JET ayant exercé diverses fonctions — ALT, assistants de langue étrangère ; CIR, coordinateurs des relations internationales ; et SEA, conseillers sportifs pour les échanges internationaux — dans différentes régions du Japon, de la département d’Ishikawa à celle de Kōchi, se sont réunis et ont approfondi leurs échanges.
Bien que le temps ait été limité, les participants ont partagé leurs souvenirs des régions où ils avaient été affectés, évoqué les liens qu’ils continuent d’entretenir avec le Japon après leur retour, ainsi que les difficultés et la richesse de l’apprentissage de la langue japonaise. La rencontre s’est déroulée dans une atmosphère conviviale.
Le lendemain, mercredi 6 mai, une rencontre a également eu lieu au bureau de CLAIR Paris entre trois anciens CIR de JETAA France, l’association des anciens participants français au Programme JET, et le Bureau des affaires internationales du ministère japonais des Affaires intérieures et des Communications.
Dans le cadre du dispositif des « Coopérateurs pour la revitalisation régionale », actuellement promu par le gouvernement japonais, l’accueil de participants étrangers, notamment d’anciens participants au Programme JET, est en cours de développement. Les échanges ont ainsi porté sur les moyens de rendre ce dispositif plus attractif pour les anciens participants au Programme JET.
Les discussions ont également abordé le rôle des CIR, qui pourrait s’élargir au-delà des missions traditionnelles d’interprétation et de traduction, afin de leur permettre de jouer un rôle de « passerelle » entre les collectivités locales et les résidents étrangers.
Les membres de JETAA, forts de leur expérience en tant qu’anciens CIR et de leur attachement durable au Japon après leur retour, ont partagé des témoignages et des points de vue concrets, faisant de cette rencontre une occasion d’échange particulièrement précieuse.
CLAIR Paris continuera, à travers le Programme JET, à soutenir les personnes contribuant à la promotion de la compréhension mutuelle et des échanges entre le Japon et l’étranger. Il poursuivra également ses efforts afin de favoriser les échanges et la coopération entre les participants au Programme JET originaires ou résidant dans les pays relevant de sa compétence.
● Pour plus d’informations sur le Programme JET, cliquez ici ( https://clairparis.org/fr/nos-activites/le-programme-jet/ )
● JETAA France https://www.jetaa-france.fr/
04/06/2026
【ベルギー、フランスで活躍する元JET参加者との懇談会が行われました】
2026年5月5日(火)、在ベルギー日本国大使館において、ベルギー在住の元JETプログラム参加者6名と、林芳正総務大臣、日本・ベルギー友好議員連盟メンバーである辻清人環境副大臣、原田直樹衆議院議員、高山聡史衆議院議員との懇談会が開催されました。
当日は、ALT(外国語指導助手)、CIR(国際交流員)、SEA(スポーツ国際交流員)といったさまざまなポジションで、石川県から高知県まで、日本各地で活躍したJETプログラムの元メンバーが集まり、交流を深めました。
限られた時間ではありましたが、それぞれが派遣先の地域で過ごした思い出や、帰国後も続く日本とのつながり、日本語学習の難しさや奥深さについて語り合い、和やかな懇談の場となりました。
次の日、6日(水)には、クレアパリ事務所で、JETAAフランス(フランスJET参加者OB会)の元CIR3名と、総務省国際室との懇談会が行われました。
現在、国が推進している「地域おこし協力隊」制度では、JETプログラムのOB・OGを含む外国人隊員の拡大が進められていることから、JET参加者にとってより魅力的な制度にしていくための意見交換が行われました。CIRの役割についても、これまでの通訳・翻訳業務にとどまらず、地域と外国人住民をつなぐ「橋渡し役」としてさらに幅広く活躍していく可能性についても意見交換がなされました。
元CIRとして、そして帰国後も日本とのつながりを大切にし続けているJETAAメンバーだからこそ語れるリアルな経験談や意見が共有され、貴重な懇談の機会となりました。
クレアパリでは、今後もJETプログラムを通じ、日本と海外の相互理解と交流の促進に貢献する人材を支援してまいります。さらに、所管国出身・在住のJET参加者間の交流や連携についても、引き続き促進してまいります。
●JETプログラムについて、詳細は→ https://clairparis.org/work/jet-program/
13/05/2026
〇参加者募集中!
サイクリングしまなみ2026
日付:[受付]2026年10月24日(土)
[大会当日]2026年10月25日(日)
開催場所:瀬戸内しまなみ海道及びその周辺地域(30~140kmの8コース)
参加者数:7,000名程度
登録期限:[一般エントリー]4月13日(月)~5月18日(月)(抽選)※日本時間
普段自転車では走れない高速道路本線を走行し、ここでしか味わえない絶景と爽快感を体感できる、2年に一度の特別な日。瀬戸内海に浮かぶ美しい島々を渡りながら、地元の「おもてなし」や文化にもふれられるこの大会は、まさに”走る旅”。走行距離30㎞から140㎞まで、体力や目的に応じた8つのコースをご用意しています。
〇Participants recherchés !
CYCLING SHIMANAMI 2026
Dates
Accueil des participants : samedi 24 octobre 2026
Journée de l’événement : dimanche 25 octobre 2026
Lieu
Circuit Shimanami Kaido sur la mer intérieure de Seto
8 parcours, de 30 à 140 km
Participants
Environ 7 000 participants
Période d’inscription
Inscriptions générales : du lundi 13 avril au lundi 18 mai 2026
Sélection par tirage au sort — heure du Japon
Tous les deux ans, Cycling Shimanami offre aux cyclistes une occasion rare : pédaler sur la chaussée principale d’une autoroute habituellement fermée aux vélos, au cœur de paysages que l’on ne peut découvrir ainsi qu’à cette occasion.
Entre ponts, îles et panoramas sur la mer intérieure de Seto, l’événement propose bien plus qu’un parcours cycliste : un véritable voyage à vélo à travers la Shimanami Kaido. Les participants traversent les îles de la mer intérieure de Seto tout en découvrant l’hospitalité locale, les paysages insulaires et la culture de la région.
Avec 8 parcours de 30 à 140 km, chacun peut choisir l’itinéraire adapté à son niveau, à son rythme et à ses objectifs.
07/05/2026
【5月27日】ウェビナー「クレアパリ事務所事業概要・フランスJET活用説明会」開催のお知らせ
この度、クレアパリ事務所では、昨年度に引き続き、自治体の国際化施策に役立つクレアパリ事務所の事業紹介と、JETプログラムで招聘されるフランス人国際交流員(フランスJET)の活用に関する説明会を開催します。
「ヨーロッパの自治体と交流をしたいが、どのように始めれば良いかわからない」、「フランスからも観光客が来るようにしたい」、「地域の伝統工芸品などをヨーロッパのマーケットに売り出していきたい」など、国際化に向けた活動に役立つ事業や、「フランス出張に際して通訳の手配はどうすれば?」「首長の出張時の訪問機関へのコネクションがない」「パリでイベント出展の予定があるが、事前に荷物を送付したい」「ヨーロッパの先進的な政策を知りたい」など、自治体の悩みに応える活動支援等、クレアパリ事務所で実施している事業を中心に、最新の状況をご紹介いたします。
併せて、フランスJETの活用促進に向けた説明会を開催します。
JETプログラムで招聘されるフランスJETについては、フランス語・日本語・英語を扱うトリリンガル人材を中心に、観光や経済交流、国際交流分野で活躍できる人材が多く応募しています。現在フランス語圏の自治体との交流がない自治体でも、今後の多文化交流やヨーロッパ向け観光PR、販路開拓のための即戦力としてフランスJETを採用してみませんか?
説明会では、実際に採用面接を行っている大使館書記官が、採用自治体の例を交えながら、フランスJETのメリットや採用までの流れをご説明いたします。
国際交流担当者に限らず、海外販路開拓や観光プロモーションをご担当の方々にも参考となる内容ですので、ぜひ多くの皆様にご参加いただけますと幸いです。
●日時:2026年(令和8年)5月27日(水)16時~17時(日本時間)
●講師:クレアパリ事務所長 椋田 那津希、在フランス日本大使館 一等書記官 田邉 樹
●参加費:無料
●配信:ZOOMウェビナー
●申込方法:登録フォーム(https://us06web.zoom.us/webinar/register/WN_EHC7NFsRT9eBepPVVvYH5w #/registration)よりお申込みください。
●その他:後日録画したものをお送りしますので、欠席される予定の方も必ず登録フォームよりご登録ください。
16/04/2026
【「スペインの地方自治」を改訂しました!】
クレアパリは、スペインの地方自治制度に関する包括的な解説書「スペインの地方自治」を約25年ぶりに改訂いたしました。
今回の改訂では、スペインの国政の枠組みを概観したうえで、自治州および地方団体(県・ムニシピオ等)の行財政制度や選挙制度、公務員制度について、より詳しく紹介しています。
あわせて、「自治州国家」とも称される特徴的な地方自治構造について、自治州の権限の大きさに着目しながら解説しています。
また、近年のカタルーニャ危機等を通じてその重要性が再認識されている憲法裁判所の紛争解決機能や、行政主体間の協調体制、さらにEUの結束政策に基づく近年の財政的支援についても、あわせて取り上げました。
本改訂版が、日本の地方行政における新たな施策立案や制度研究の一助となれば幸いです。
クレアホームページ「各国の地方自治」ページからご覧いただけます。https://clairparis.org/library/collectivites/
23/03/2026
「福島の復興のいま」を発信する資料「復興・再生のあゆみ」をご覧下さい!
「福島の復興のいま」をわかりやすく国内外に発信していくため、福島県では復興の現状と課題をまとめた「復興・再生のあゆみ」を作成しています。先日ホームページにて海外の方向けに英語版を公開いたしました。今回の表紙には、昨年11月、福島復興のシンボルであるJヴィレッジ(広野町、楢葉町)で行われた東京2025デフリンピックのサッカー競技に関する写真を掲載しています。国内外から多くの選手、関係者が訪れ熱戦を繰り広げるとともに、県内のこどもたちがサインエールを事前に学習するなどの準備をし、応援で会場を盛り上げました。
また、「ふくしま復興情報ポータルサイト」では、「復興・再生のあゆみ」のほか、10言語(英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、タイ語)で福島の復興状況を発信しておりますので、他ページも是非ご覧下さい。(ページ右上の言語切り替えボタンで言語選択可能です。)
(英語)https://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-english/ayumi-en-15.html
(復興情報ポータルサイト英語サイトトップページ)https://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-english/
Découvrez le document « Étapes de la reconstruction et de la revitalisation », qui fait le point sur « La revitalisation de Fukushima aujourd’hui ».
Afin de communiquer clairement sur « La revitalisation de Fukushima aujourd’hui » auprès du public national et international, le département a élaboré le document « Étapes de la reconstruction et de la revitalisation dans le département de Fukushima », qui résume les progrès accomplis et les défis rencontrés depuis le grand séisme de l’Est du Japon.
La version anglaise est désormais disponible sur notre site Internet.
La couverture de ce numéro présente des photos mettant en avant la compétition de football des DEAFLYMPICS TOKYO 2025 qui s'est déroulée au J-Village (communes de Hirono et Naraha), symbole de la revitalisation de Fukushima. Alors que de nombreux athlètes et officiels venus du Japon et de l'étranger se sont rendus sur place pour participer à une compétition acharnée, les enfants ont encouragé les athlètes sourds en utilisant la langue des signes qu'ils avaient apprise au préalable.
Le portail d’information sur la revitalisation de Fukushima fournit des informations sur l’état d’avancement de la revitalisation de Fukushima en 10 langues : anglais, chinois (simplifié et traditionnel), coréen, allemand, français, italien, espagnol, portugais et thaï. Le document « Étapes de la reconstruction et de la revitalisation dans le département de Fukushima » est également disponible sur le portail. (Vous pouvez changer la langue à l'aide du bouton situé dans le coin supérieur droit.) N'hésitez pas à consulter les autres pages du portail.
English: https://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-english/ayumi-en-15.html
Fukushima Revitalization Information Portal Site Top
Page: https://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-english/
13/01/2026
「福島の復興のいま」を発信する資料「復興・再生のあゆみ」をご覧下さい!
「福島の復興のいま」をわかりやすく国内外に発信していくため、福島県では復興の現状と課題をまとめた「復興・再生のあゆみ」を作成しています。先日ホームページにて海外の方向けに英語版、中国語版、韓国語版を公開いたしました。今回の表紙には、浪江町の新たな特産品として期待される「福の鯖」(完全閉鎖循環式陸上養殖施設で育てられるため寄生虫を取り込むリスクが少なく生で安全に食べられる)や町の伝統工芸品「大堀相馬焼」(大堀相馬焼物産会館「陶芸の杜おおぼり」で14年ぶりに登り窯への火入れ・窯焼き(本焼き)が行われた)など、浪江町の復興に向けた取組に関連する写真を掲載しています。
また、「ふくしま復興情報ポータルサイト」では、「復興・再生のあゆみ」のほか、10言語(英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、タイ語)で福島の復興状況を発信しておりますので、他ページも是非ご覧下さい。(ページ右上の言語切り替えボタンで言語選択可能です。)
(英語) https://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-english/ayumi-en-15.html
(復興情報ポータルサイト英語サイトトップページ)https://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-english/
Consultez la rubrique « Étapes pour la reconstruction et la revitalisation », qui fournit des informations actualisées sur « La revitalisation actuelle de Fukushima ».
Le département a créé « Les progrès de la reconstruction et de la régénération de Fukushima », qui résume les progrès et les défis rencontrés depuis le grand séisme de l'est du Japon, afin de communiquer clairement « l'état actuel de la reconstruction de Fukushima » tant au niveau national qu'international.
Des versions en anglais, chinois et coréen sont actuellement disponibles sur le site officiel.
La couverture de ce numéro présente une photographie illustrant les efforts de reconstruction de la ville de Namie. La nouvelle spécialité locale, le « Fuku no Saba » (maquereau porte-bonheur), suscite beaucoup d'intérêt. Élevé dans une installation aquacole terrestre à recirculation totale, ce maquereau présente un faible risque parasitaire et peut être consommé cru en toute sécurité. La section spéciale présente la première cuisson du four à escalier du site artisanal traditionnel « Ceramic Forest Climbing Kiln » depuis 14 ans.
Le portail d'information sur la reconstruction de Fukushima fournit des informations sur les progrès de la reconstruction du département de Fukushima en dix langues : anglais, chinois (simplifié et traditionnel), coréen, allemand, français, italien, espagnol, portugais et thaï. Le portail présente également les « étapes de reconstruction et de régénération de la préfecture de Fukushima » (sélection de la langue disponible via le bouton en haut à droite). Nous vous encourageons à explorer les autres pages du portail.
English:https://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-english/ayumi-en-15.html
Fukushima Revitalization Information Portal Site Top
Page: https://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-english/
01/12/2025
Le Semi-marathon international de Sendai est l’une des grandes courses urbaines du Japon. Il a lieu chaque année le deuxième dimanche de mai (l’édition 2026 se tiendra le 10 mai) à Sendai, dans le département de Miyagi.
Environ 10 000 coureurs y participent chaque année, profitant d’un magnifique parcours qui traverse la verdure abondante de la « Cité des arbres ».
L’épreuve accueille aussi bien des athlètes de haut niveau que des coureurs amateurs et comprend une catégorie handisport en fauteuil roulant. En tant que compétition internationale, elle attire de nombreux athlètes venus de l’étranger.
L’inscription sera ouverte du 1ᵉʳ décembre 2025 au 6 janvier 2026. Les frais de participation sont de 8 000 yens.
Nous vous invitons chaleureusement à vous inscrire !
Page d'accueil (JPN) https://www.sendaihalf.com/
Page d'accueil (ENG) https://www.sendaihalf.com/en/