المترجم زيد القريشي: نصوص مُترجمة \ Translated Texts

المترجم زيد القريشي: نصوص مُترجمة \ Translated Texts

Share

This page is dedicated to the sector of translation between Arabic and English vice versa.

صفحة ٌ مُكرسة لقطاع الترجمة بين العربية والإنكليزية وبالعكس

اسمي زيد القريشي. مترجم قانوني وشاعر. الإبداع ركيزة في العمل التحريري وهذا ما أتواخاه. كونوا بالقرب لي دائما...

17/03/2026

مسلسل: مولانا... عندما ينتظر ُ المظلوم مُخلّصه!!!

في خضم الكم الهائل من المسلسلات والاحداث الدرامية المتنوعة، يبرز لدينا مسلسل مختلف في سياقه النصي. فالمسلسل السوري "مولانا"، والذي يجسد بطله "نيم حسن" يسلط الضوء على جوانب كثيرة مختلفة في الحياة، وهي مستمدة من واقعنا الاجتماعي والفكري الضارب في العمق.
ورغم ان فكرة المسلسل قائم على شخصية (جابر) الذي ينتحل شخصية (سليم) بعد موته في حادث سيارة، إلا أن ثمة فكرة أكبر، تتطور مع تسلسل الأحداث والحلقات.
ما أود أن أسلط الضوء عليه هنا يمكن أن يكون مختلفا عن الطروحات الأخرى. فهنا أود أن أسلط الضوء على ديناميكية شخصية رجل مُضْطَهَد وقاتل، وهو (جابر)، يتلبّس دور الولي ببركاته في قدرة فائقة التصوّر، وبنجاح لافت، يُسهم في اجتياح الوعي الجمعي لناس أهل الضيعة (القرية)، فيصدقون ما يرونه، ويتمسكون به، أي مولانا، لأنهم على يقين أنه الوحيد القادر على تخليصهم من بطش وعنف قوى الجيش الظالمة، وانه الوحيد الذي سينصفهم من الظلم والاضطهاد بعد ان استشرى في هذه الضيعة النائية. فتحوّل هذه الشخصية المركبة والمعقدة من شخصية كانت تعمل كحفّار للقبور إلى ولي يأم الناس في الصلاة في أول مرة يدخل بها الضيعة تضعه امام تقلبات كثيرة من الأحداث، لتتصاعد وصولا إلى تربّعه على أن يكون الشخص الأوحد القادر على حل مشكلات أهل الضيعة في كل مشكلة يواجهونها، وأن يصبح المرجع في كل مشكلاتهم القديمة والحالية والمستقبلية.
وما يلفت الانتباه في هذه الأحدث، القدرة الكامنة في تجسيد هذا الدور الصعب، ببطلها (تيم حسن/ سليم) وتصديق الحالة التي يعيش بها في المسلسل. إلا أن هذه الشخصية المعقدة والمركبة في الآداء تجمع ما بين الانكسار المستمد من الماضي، والعزيمة المستمدة من الحاضر، والإصرار على تكسير الصعب نحو المستقبل، وتحدي ما عانت منه شخصية (جابر) في الماضي، واسترجاعه في الحاضر مُجسّدا بشخصية (سليم) المُنتحلة. فيصبح البطل بين شخصيتين مختلفتين تتصارعان مع بعضهما بعض. فلا تريد الشخصية الثانية المُنْتحلة التي تجسّدت بــ (سليم) أن تعود إلى ماضي الشخصية الأولى الأساسية التي تجسدت في (جابر). فتحاول الشخصية الأولى أن تختفي من الشخصية الثانية لتكون الشخصية الثانية هي الشخصية السائدة بين أهل الضيعة والجيش على حد سواء.
ومهما ما قيل عن كون هذا المسلسل ما هو إلا نسخة عن مسلسلات أخرى سابقة كأن تكون إيرانية أو من أفلام سابقة أيضا، فهذا لا يعني أن العمل استنساخ لما قبل، لأن الأفكار والرؤى في الكتابة، لاسيّما في الدراما، تتشابك مع بعضها بعض، وقد تتكرر، وقد تتماهى في الطرح. إلا إن الفارق في هذا الامر يكمن في الرؤية الدرامية للأحداث وتأدية الدور بالشخصيات التي تلعبها داخل القصة. فالأفكار تتناسخ وتتكرر وتتجدد لتعطي زخما جديدا في الأحداث، تجعل من المشاهد والمتلقي مادة للتفاعل والتعاطف.
ويثير هذا المسلسل أسئلة غير نمطية تجعلنا نسأل أنفسنا كثيرا حول كينونة عمل الأنسان، وهل العمل الجيد في الحاضر ينفي العمل السيء في الماضي؟ وهل يمكن للمرء أن يفر من ماضيه المؤلم التعيس ليعيش في حاضر صنعه من خلال كذبة انطلت على وعي الناس بهدف مساعدة الناس وتخليصهم ممن تسلّط عليهم ومارس ضدهم الظلم والطغيان والتعسف؟! كما يحاول هذا المُخلّص- مولانا- في كشف كل حالات السوء المفعم بالظلم والقهر والتي جرت مع هذه أهل هذه الضيعة التي كانت تنشد أن يأتيها المُخلّص من اضطهاد قوى الجيش الظالمة التي لا يمكن لأحد إيقافها.
إن الحبكة الدرامية في هذا المسلسل متينة ومترابطة وتنم عن سيناريو مثير للدهشة. كما إن الأحداث التي تجري في هذا المسلسل كلما انخفض إيقاعها قليلا، تلتها أحداث صادمة تُعيد المشاهد انتباهه وتفاعله مع الأحداث. ومن اللافت أن هذا العمل المتكامل يمكن أن يكون صورة مرئية حقيقية لفترة عاشتها تلك الدول التي جعل حاشية الطبقة الحاكمة تتحّكم بحرية الناس، وتدوس عليهم دون ذنب. كما يًسلط الضوء المسلسل في حوار صادم بين البطل (مولانا) واخته (شهلاء) على ما يخبأ المُعتقل حين ينسب البطل (مولانا) إلى نفسه أنه كان ذات مرة (مُعْتَقلا).
أخيرا... إن هذا العمل الدرامي يحمل في طياته رؤية إنسانية عميقة تحيلنا إلى أسئلة كثيرة أهمها: هل الأنسان يبقى أسير ماضيه بفعل الظروف التي حاصرته؟ وهل الخير يُمكن أن يُجسّد بيد انسان طيب حقيقي ولكنه تحوّل إلى قاتل بفعل الظروف ويحاول اليوم في تقديم المساعدة لمن حوله؟ وهل الظلم والطغيان الذي عاشه أهل الضيعة جعلهم سًذجا في تصديق بركات (مولانا) باعتباره المُخلّص لهم من أفعال قوى الجيش الظالمة؟ لنتابع ونرى ما ستؤول له من أحداث.
إن هذا المسلسل يُعد من الأعمال جيدة والناجحة التي ستأخذ صدى واسعا بعد نهايتها بلا شك لأنها تجسد حالة عميقة كثير من الناس يعيش بها، ولا يمكن التخلص منها، أو لا يمكن ذلك المرء المأزوم بواقعه أن يغير ما يتمناه. كما تُجسد حالة المُخلّص الذي يأتي كي يساعد الناس من أجل تخليصهم من الظلم والاستبداد في عملية تغليب العاطفة على الوعي الجمعي وتغيره في اتجاه آخر.

وللحديث بقية...

12/03/2026

مشاهدة ممتعة لمحبي الترجمة

تمرين سريع في الترجمة الصحفية من الإنكليزية إلى العربية مع تحليل النص

A rapid exercise on the journalistic translation from English into Arabic with discourse analysis

09/01/2026

لانغستون هيوز في قصيدته (الديموقراطية)

واحدة من القصائد المهمة التي ظهرت للعلن في عام 1949 في أشارة للعدل والمساوة بين كافة طبقات المجتمع الأمريكي بين البيض والسود
(النص الأصلي في التعليق الأول)

الديموقراطية
شعر: لانغستو هيوز


لن تأتي الديموقراطية لا اليوم ولا هذه السنة ولا للابد من خلال المهادنة والخوف
فلي حقوقي كحقوق الآخر
أقف على قدماي وامتلك الأرض مثله
تعبت كثيرا من الذين يقولون
دع الأمور تأخذ مجراها
والغد يوم آخر قادم سيكون
أنا لا أريد حريتي عندما أوارى الثرى
فلا يمكنني العيش على خبزة الغد
فبذار الحرية بذرة قوية
تزرع عندما تكون الحاجة له أساسية
أنا أعيش ها هنا أيضا
وأريد الحرية
كما تريدها أنت
.
ترجمة:

14/11/2025

موظفة إدخال بيانات (للإناث حصرا)/ عدد (1)

يعلن ُيسّر_للترجمة_القانونية_المُعتمدة عن حاجته إلى (موظفة إدخال بيانات) للعمل في موقع تابع لنا في الكرادة وحسب الشروط التالية:
- تجيد العمل على الحاسوب إجادة جيدة وتملك مهارة في إدخال البيانات وفي الطباعة والاستنساخ
- تملك لغة إنكليزية جيدة بالإضافة إلى العربية
- يُفضل أن تكون من سكنة الرصافة ومن المناطق المُحيطة للكرادة
- لا يُشترط في المُتقدمة شهادة مُحددة
- يكون العمل من الساعة 09:30 حتى الساعة 03:30
- يُجرى اختبار أولي في المهارات الناعمة
- يُحدد الراتب عند المقابلة
- تكون المقابلات في مقر المكتب الكائن في (المنصور- شارع الأردن- مجاور صدف الدار وإن هاوس)
- يرجى ارسال رسالة، ويكتب في عنوانها (موظفة إدخال بيانات)، على الإيميل التالي:
[email protected]

هامش:
- يُعد مكتب المُيسر للترجمة القانونية المُعتمدة من المكاتب المُجازة قانونيا في قطاع الترجمة القانونية وتابع لجمعية المترجمين العراقيين ووزارة التعليم العالي العراقية.

08/11/2025

صناعة رسائل الماجستير والدكتوراه بجهود الآخرين!!!

تواصل معي أحد الطلبة الذي أراد أن يترجم اطروحته من الإنكليزية إلى اللغة الفارسية ومعرفة تكلفة الترجمة اللازم لهذا الأمر. وحين ابلغته بالسعر، ضحك كثيرا مبديا استخفافه بالسعر قائلا وبكل ثقة:
- هو آني سويت الرسالة ب 450 الف. والله انت تغني!!!
فأجبته كأني لم أفهم قصده، ثم اسطردت بصورة مستفزة:
- شنو مسويها ب 450؟! ها قصدك مشتغليها الك وراح تاخذ بيها (ماستر)!!!
حينها حظرني في الحال.
لم اهتم لهذا الأمر كثيرا لأنني أواجه يوميا مزيجا مختلفا من رغبات الزبائن والطلاب والناس البسطاء، واحاول دائما أن أقدم المساعدة قدر المستطاع مع فريقي اللغوي المتخصص. لكن ما يهمني في هذا الأمر هو المسار العلمي الذي وصل إليه الطالب في عملية الاعتماد على الآخرين في كتابة (مشاريع البحث) والأطاريح والدراسات على مستوى الماجستير والدكتوراه. وما يحزنني كثيرا أن أرى هؤلاء يأخذون هذه الشهادة لا بواعز استثمارها في تعزيز الفكر في المجتمع وإنما من أجل ترفيع أو زيادة في الراتب أو منصب هو لا يستحقه أصلا.
وفي حقيقة الأمر، ومن تجاربي الخاصة، لم يعد التعليم في العراق مُجديا، بل لم تعد شهادة الماجستير والدكتوراه ذات وزن كما كانت في السابق. وحتى لو أصبحت هذه الدراسات عملية استثمار مالي يدر على أصحابها بالمال الوفير في خارج العراق، إلا إن تلك الجامعات ما تزال ملتزمة بالمعايير العلمية والتعليمية في تحقيق الرصانة الجامعية. أما هنا في العراق، وفي بعض الدول (الصديقة)، فالأمر لا يقتصر إلا على جني المال من الطالب دون النظر إلى المستوى العلمي والرصانة والآهلية في منح الشهادة لمجرد أن المال سيد الموقف في هذا الشأن.
لا أعتب على طالب الدراسات الذي يُفترض أن يكون باحثا ومحققا في تخصصه ومبدعا في مساره الأكاديمي، ولكن عتبي على من يكتب أطروحة كاملة ويمنحها لغيره من أجل كسب المال. حتى وإن كان ضنك الحياة تسدعيه إلى هذا الأمر، فإن المال المكتسب من هذه الكتابة ما هو إلا مال حرام بكل معنى الكلمة لأنك تعطي جهدك لشخص لا جهد له سوى أنه دفع المال وحسب.
لا ضير من المساعدة والتوجيه وتقديم النصائح والمقترحات، لكن ثمة إشكالية جوهرية في تأسيس اطروحة يكتبها الآخر ويمنحها للطالب مقابل مبلغ مادي، وفي وقت لاحق ينال الشهادة العليا. لا أعرف كيف لذلك الطالب أن يكون مُقتنعا بنفسه وبجهوده التي لم يبذل أي جهد بها. لا شك أنها معادلة صعبة، على الأقل بالنسبة لي.
وهنا لا بد أن أشير إلى واحدة من التجارب التي عايشتها في مؤتمرين مختلفين في جامعتين اوربيتين تكمن في أن الطالب الذي يبدأ حياته الجامعية يعوّده استاذه منذ المرحلة الأولى على طريقة كتابة البحث وذلك من خلال تحديد موضوع معين ويُطلب من الطالب الكتابة عنه، فلا ترى الطالب إلا امام الحاسوب ويكتب عن الموضوع بكل أبعاده باحثا ومستقرئا ومتحفزا نحو المعلومة الجديدة. ولا يتحدد الطالب بطريقة الكتابة الأكاديمية كما نفعلها نحن هنا لأن هذه الطريقة ستاتي في وقت لاحق، كما إن الكتابة حتما ستجعل من الطالب يتعوّد عليها وستجعله محبا للبحث والاستقراء، وهذا ما رأيته حينما كنت جالسا ومن حولي جميع الطلاب كانوا يكتبون عن موضوع المؤتمر الذي يعد جزء من منهجم التعليمي.
أخيرا... نعاني من جيل توّفرت لديه كل سبل النجاح الأكاديمي، ولكنه يفتقر إلى الاعتماد على نفسه في تحقيق هذا النجاح، ويبحث عن نجاح زائف بيد الآخر مقابل ثمن متفق عليه. وفي النهاية، نجد الطالب هذا فاقدا للعلمية ولا يفهم في مجال تخصصه شيئا، ولكنه يحمل شهادة عليا، ومفتوحة أمامه كافة الأبواب الموصدة لأننا نعيش في زمن الفوضى التي بناها لنا من سبقنا في الفوضى ولم يبق ِ لنا شيئا! ونجد من يكتب لذلك الطالب يسعى خلف المال متناسيا الأثر الساحق الذي سيتسببه في تدمير الرصانة الاكاديمية وثقة الطالب بالأستاذ الحقيقي.
وهنا يحيلني هذا المشهد لما حصل مع الكاتب الشهير (جورج برنارد شو) وكاتب مغمور حين جرى نقاش صغير بينهما:
قال كاتب مغرور للفيلسوف الساخر جورج برنارد شو:
- أنا أفضل منك، أنت تكتب بحثا عن المال، وأنا أكتب بحثا عن الشرف
فقال له برناردشو على الفور:
- صدقت. كل منا يبحث عما ينقصه....

وللحديث بقية...

03/10/2025

كل عام والعراق أقوى وأجمل



28/09/2025

نص صادم

ترجمتي

I think you still love me, but we can't escape from the fact that I'm not enough for you. I knew this was going to happen. So I'm not blaming you for falling in love with another woman. I'm not angry, either. I should be, but I'm not. I feel just pain. A lot of pain. I thought I could imagine how much this would hurt, but I was wrong

(Haruki Murakami/ quoted from the novel: South of the Border, West of the Sun)

أظن ُ أنك ما تزال ُ تحبني, بَيْد أن ليس بمقدورنا أن نفر َّمن مفاد حقيقة ٍ أنني لست ُ كافية لك. أيقنت ُ أن َّ هذا الأمر سيحصل. لذا, أنا لا ألومك َ على حبك َ بامرأة ٍ أخرى، و لست ُ غاضبة ً بالمرة. يجب ُ أن أغضب، بَيْد إنني لست ُ غاضبة. وأشعر ُ بمرارة الألم. ألم مُبرح. ظننت ُ أن بمقدوري أن أتصور حجم هذا الأذى، بَيْد إنني كنت ُ مخطئة.

(هاروكي موراكامي من رواية جنوب الحدود، غرب الشمس)

#زيدـالقريشي

26/09/2025

26 من أيلول

اليوم الأوربي للغات

European Day of Languages

تحتفل أوربا في كل يوم 26 من شهر أيلول من كل عام باليوم الأوربي للغات، حيث انطلق أول احتفال بهذه المناسبة في 2001.
ويأتي هذا الإحتفال، بعد مصادقة المجلس الاوربي عليه، كنتيجة طبيعية لوجود أكثر من 200 لغة أوربية مختلفة في أكثر من 60 دولة.
وتبرز أهمية هذه المناسبة في التأكيد على أهمية تعلم اللغة والإطلاع على التنوع اللغوي والثقافي والتشجيع على اتقان اللغات الاوربية الأخرى لمواطني اوروبا.

تــُرى... ألا نحتاج يوما ً لنا لتعزيز اللغات الممتدة من الخليج إلى المحيط (الشرق الأوسط وشمال أفريقيا) إذا ما عرفنا أن العربية ليست اللغة الوحيدة التي توجد في هذه البقعة؟!

19/09/2025

مطلوب مترجم تحريري عدد (2)

نحن بحاجة إلى (مترجم تحريري- لغة انكليزية) يعمل داخل المكتب وحسب المتطلبات التالية:
- يجد في نفسه القدرة على الترجمة التحريرية إجادة تامة بين اللغتين (العربية والإنكليزية) لاسيما في ترجمة النصوص القانونية والتجارية والشخصية المختلفة، مع أهمية الجودة والدقة والسرعة في الترجمة
- يكون من خريجي كلية الآداب والترجمة واللغات والتربية
- لديه خبرة جيدة (فعلية) في ترجمة النصوص التحريرية سواء كانت تجارية أو اعلامية أو قانونية أو نفطية أو علمية أو طبية الخ...
- في حال كونه عضوا في جمعية المترجمين العراقين، فإن هذه الميزة ستكون إضافة في نطاق الراتب.
- يخضع المتقدم، بعد قبوله في المكتب، إلى فترة تجريبة تمتد إلى (15) يوما مدفوعة الأجر. وبخلافة، وفي حال عدم استطاعته لمواكبة العمل ومعايره، فإننا نعتذر منها في المواصلة معنا، ويتم التسديد له مباشرة.
- يُقرر الراتب عند المقابلة.
- يعمل المكتب بسياسة (الهدف- target) الشهري في تحقيق التراجم على يد المترجم، حيث يُسند إلى المترجم النصوص التي يترجمها وتحتسب في نهاية الشهر.
- في حال تحقيق (الهدف- Target) وتجاوزه، فستكون التراجم المنجزة بعد تخطيه للهدف عيارة عن (Bonus) تدفع لها كل (6) أشهر تُحدد ضمن سياسة المكتب.
- في حال عدم تحقيق (الهدف- Target)، يحتسب عمله على أساس ما ترجمت من عدد أوراق خلال الشهر وفق سياسة المكتب.
- إذا كنت مهتما، يمكنك ارسال رسالة على الإيميل التالي: [email protected] مع السيرة الذاتية وكتابة عنوان الرسالة: (مترجم تحريري)

04/09/2025

النهر ................. (شعر: كاثلين رين/ شاعرة بريطانية)

ترجمة: ..... (النص الأصلي في أول تعليق)

في إغفاءتي الأولى
وصلت ُ إلى النهر
فنظرت ُ إليه
من مرآة مائه الصافي
كان الماء نقيا للغاية
جاريا ومتوّهجا
ومتدفقا
على صخور مجراه
فكأنه ماء الحياة
دائم الجريان
.
وها هناك منزل
يعلو بجانب النهر
وقد وصلت ُ إليه
كضيف مُنتظر
يحنو إلى استكشافه ِ
تحيطه الحدائق والمكتبات القديمة
غير أن السيارة كانت تنتظرني
كي تقلني بعيدا عنه

نظرة أخيرة واحدة
القيتها على ذلك الجدول المتلألأ
يسبح فيه سمك السلمون المرقط
واضحا في قعره
بهيئة وحش
وكأنه جراد البحر الكبير
يزحف إلى أعنان القمر!
في مجراه الصخري
والماء الحي
بكل تموجاته ودواماته
يتدفق دون انحناء

كانت السيارة تمشي
تقلني بعيدا عن المنزل
فعبرنا النهر بمائه الحي
ولربما لا أبقى
لكنني من اللازم أن أعود
فالطريق قصير للغاية
نحو يوم ملؤه الانتظار

وفي حلمي الثاني
كنت ُ حرة ونقية
بجانب المنبع المتدفق سريعا
كان بيتي البلوي يتلألأ في السماء
يتلألأ في السماء الصافية
فرميت ُ في المنبع
قنينة زجاجية صافية
تسقط ُ في التفاف وتمايل
وسط الماء الجاري
فتومض شمس الصباح
في متون ذلك النهر الهادر
فرأيت القنينة تأخذا النهر بعيدا
بشكلها البلوري والفارغة
رأيت ُ النهر مبتهجا به
في تياره الهادر
وفي جريان الماء الساطع
......................................................

22/08/2025

يا قلب ُ! سننساه

يا قلب ُ سننساه
كلانا في هذه الليلة
ولربّما تنسى دفئه الذي أغدق علي ّبه
وسأنسى ضوؤه
وعندما تنساه، سأنساه
وستكفّهر ُ جل أفكاري، وأنا
فتعجّل!
فإن تأخرت في نسيانه
فأتذكره!

شعر: إيميلي ديكينز (شاعرة أمريكية ظهرت في القرن التاسع عشر وعاشت في عصر الشعر الرومانسي وما بعد بما يُسمى الشعر الواقعي)
ترجمة:

HEART, we will forget him!
HEART, we will forget him!
You and I, to-night!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you’re lagging,
I may remember him!

By Emily Dickinson

30/07/2025

تاريخ العراق القديم:

الحوريون في العراق
تُشير الدلائل إلى وجود الحوريين في المناطق الواقعة شرق نهر دجلة في الألف الثالث قبل الميلاد، وعلى الرغم من عدم العثور على نصوص حورية فعلية في العراق. واجهت حملات نارام-سين من أكادوشولجي من سلالة أور الثالثة خلال زحفه نحو جبال زاغروس، قادة يحملون أسماء حورية. كما ظهرت أسماء مماثلة في دريهم، مما يدل على احتمال كونهم أسرى لشولجي. وتُظهر النصوص الأكدية القديمة من يورجان تيبي بالقرب من كركوك أن المدينة كانت تُدعى جاسور (لاحقًا نوزي) في ذلك التاريخ، وأن أسماء السكان، الذين كان أغلبهم من الأكاديين، احتوت على مزيج من الأسماء الحورية.
وتحمل لوحة رخامية فريدة من نوعها من نيبور، تعود إلى فترة ما بعد التاريخ الأكدي، قائمة ملابس. وتحتوي هذه القائمة على بعض الأسماء الحورية المعروفة، مما يجعلها بمثابة وثيقة حورية تقريبا.وتُعد الوثيقة الحورية الأخرى، ولكن ليست نصًا مكتوبا باللغة الأكدية، "لوح سامراء" البرونزي الذي ظهر في مدينة سامراء دون معرفة مصدره، ونشر عام 1912 (انظر فيلهلم أبود هاس 1988: 46-50). وهو عبارة عن نقش لأتالشين، ملك أوركيس ونوار، ويسجل بنائه لمعبد نيرغال من هوالوم.. ومن المحتمل أن يكون هذا النقش مؤرخًا بعد الفترة الأكدية المبكرة، في زمن أور الثالثة. ويجب أن يرتبط بطريقة ما مع نص أسد أوركيس، الذي يذكر أيضا أتالشين.
ويُعد اللوح الحجري الذي يحمله أسد برونزي صغير ويحمل نقشًا مسماريا، أقدم نص حوري مكتشف حتى الآن، حيث يسجل النقش بناء ملك أوركيش تيشاتال إندان معبد للإله نركال (للمزيد من التفاصيل، راجع فيلهلم أبود بوسيلاتي 1998: 117-143). وعلى الأرجح، يعود أصل هذا النصب إلى مدينة أوركيش نفسها، والتي حُدد موقعها الحالي بشكل قاطع على أنه تل موزان في شمال شرق سوريا، والذي يخضع حاليا للتنقيب الأثري (انظر أدناه). ويُعتقد أن هذا اللوح الحجري وُضع كجزء من أساسات المعبد. ولا يزال تحديد موقع مدينة نوار المجاورة لأوركيش، والتي ارتبطت بمملكة أتالشن، محل جدل بين علماء الآثار (انظر أيضًا أدناه). وثمة احتمال بأن يكون تيشاتال المذكور في النقش هو نفسه "تيشاتال رجل نينوى" الذي ورد اسمه على لوحين من إشنونة يعود تاريخهما إلى السنة الثالثة من حكم الملك سو-سين. ويتوافق هذا الاحتمال مع النمط اللغوي والخط المستخدم في كتابة النقش المسماري على اللوح الحجري، إلا أنه يتعارض مع التأريخ الأثري الذي يقترحه عالم الآثار المشرف على التنقيبات في تل موزان (انظر أدناه). وتٌسلط العلاقة بين أتالشن ملك أوركيش ونوار، وتيشاتال إندان ملك أوركيش، كما تكشف عنها نقوشهم باللغتين الأكدية والحورية على التوالي، الضوء عليهم بفضل أعمال التنقيب الجارية في موزان. قد تكشف هذه التنقيبات عن أدلة جديدة تساعد على فهم السياق التاريخي لهذه الشخصيات ودورهم في بناء معبد الإله نركال.
(مقطع من كتاب: لغات العراق الحديثة والقديمة)
تأليف وتحرير: جاي أن بوستغيت
ترجمة: زيد القريشي

Want your business to be the top-listed Government Service in Baghdad?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Telephone

Address


Baghdad
00964