16/06/2026
Il 9 giugno, l’Ambasciatore Abe ha effettuato una visita di cortesia a Mons. Rajič, Prefetto della Casa Pontificia, nominato lo scorso marzo. Nel corso dell’incontro si è discusso del rapporto personale del Prefetto con il Giappone e delle relazioni tra il Giappone e la Santa Sede. La Prefettura della Casa Pontificia coordina l’agenda ufficiale del Santo Padre, le udienze e gli incontri con autorità e personalità provenienti da tutto il mondo.
6月9日、阿部大使は、今年の3月に就任したラジッチ宮内庁長官を表敬訪問しました。同長官とは、長官自身の日本との関係や日本とバチカンの関係について意見交換を行いました。教皇庁宮内庁は、教皇の公式日程や謁見、各国要人との会談を調整します。
On June 9, Ambassador Abe paid a courtesy visit to Archbishop Rajič, Prefect of the Papal Household, who was appointed to the position on March this year. During the meeting, they exchanged views on the Prefect’s personal ties with Japan and on relations between Japan and the Holy See. The Prefecture of the Papal Household coordinates the Holy Father's official schedule, audiences, and meetings with dignitaries and prominent figures from around the world.
09/06/2026
Il 4 giugno, l'Ambasciatore Abe ha incontrato presso la Residenza P. Joseph Farrell, Priore Generale dell'Ordine di Sant'Agostino.
Nel corso dell'incontro, hanno discusso sulle attività dell'Ordine e sulle relazioni tra il Giappone e la Santa Sede.
6月4日、阿部大使は、聖アウグスチノ修道会総長・ジョセフ・L・ファレル神父と公邸において同修道会の活動状況や日本とバチカン関係全般について意見交換を行いました。
On June 4, Ambassador Abe met with Father Joseph Farrell, Prior General of the Order of Saint Augustine, at the Ambassador’s Residence.
During the meeting, they exchanged views on the activities of the Order and on Japan–Holy See relations.
05/06/2026
Giovedì 25 giugno alle ore 16:30, presso la Pontificia Università Gregoriana, si terrà una conferenza della Prof.ssa Saho Matsumoto della Nihon University.
L'incontro offrirà uno sguardo sulle relazioni tra il Giappone e la Santa Sede nell'epoca moderna e contemporanea.
L'ingresso è libero.
La conferenza si svolgerà in lingua inglese.
6月25日(木)16:30~教皇庁立グレゴリアン大学において松本佐保・日本大学教授によるセミナーが開催されます。近現代における日本とバチカンの関係に光を当てる公演です。
みなさまのご来場をお待ちしています(入場自由)。
On Thursday, June 25, at 4:30 p.m., a conference lesson by Prof. Saho Matsumoto from Nihon University will be held at the Pontifical Gregorian University.
The seminar will shed light on the relations between Japan and the Holy See in the modern and contemporary times.
Admission is free.
04/06/2026
Il 3 giugno, l’Ambasciatore Abe è stato ricevuto per una visita di cortesia da S.Em. Cardinale Antonio Tagle, Pro-prefetto per la Sezione per la prima evangelizzazione e le nuove Chiese particolari del Dicastero per l'Evangelizzazione, con cui ha avuto uno scambio di opinioni sui rapporti tra Giappone e Santa Sede.
6月3日、阿部大使は、アントニオ・タグレ福音宣教省長官(枢機卿)を表敬訪問し、日本とバチカン関係全般について意見交換を行いました。
On June 3, Ambassador Abe paid a courtesy visit to H.Em. Cardinal Tagle, Pro-Prefect for the Section of Evangelization of Dicastery for Evangelization, with whom he exchanged views on the relations between Japan and the Holy See.
22/05/2026
Il 20 maggio, l’Ambasciatore Abe è stato ricevuto per una visita di cortesia dal Preposito Generale della Compagnia dei Gesuiti, padre Arturo Sosa Abascal.
Durante l’incontro si è discusso delle attività della Compagnia e dei legami storici tra il Giappone e l’ordine dei Gesuiti.
La figura nel ritratto che compare in foto è Sant'Ignazio di Loyola, fondatore dell’ordine.
5月20日、阿部大使は、イエズス修道会総長アルトゥーロ・ソーサ神父を表敬訪問し、同修道会の活動、イエズス会と日本との歴史的なつながり等について意見交換を行いました。肖像画はイエズス会を創立したイグナチオ・デ・ロヨラ 神父。
On May 20, Ambassador Abe paid a courtesy visit to Fr. Arturo Sosa Abascal, Superior General of the Society of Jesus. During the meeting, they discussed the activities of the Society and the historical ties between Japan and the Jesuit order. The figure portrayed in the painting shown in the photo is Saint Ignatius of Loyola, founder of the order.
21/05/2026
In occasione della tappa italiana del Dual Violins World Peace Prayer Tour 2026, la nostra Ambasciata ha co-organizzato due concerti per l'evento "Violini per la Pace in Concerto": l'11 maggio nella Città del Vaticano, presso la Chiesa di Santa Maria della Pietà in Camposanto Teutonico e il 12 maggio a Civitavecchia, presso la Chiesa dei Santi Martiri Giapponesi.
L'evento ha visto protagonista un violino hibaku, sopravvissuto al bombardamento di Hiroshima, in dialogo con un violino testimone dell'Olocausto. Due strumenti simbolo di resilienza e memoria che hanno trasmesso al pubblico un messaggio di pace.
Desideriamo ringraziare tutti coloro che hanno collaborato all’organizzazione e tutti coloro che hanno partecipato.
Un ringraziamento particolare agli artisti, la violinista giapponese Ai Yoshida, e i violinisti italiani Cecilia Merli e Marco Valabrega, che hanno saputo entusiasmare il pubblico con la loro musica, e a Yasko Fujii, curatrice del tour internazionale.
「Dual Violins World Peace Prayer Tour 2026」がイタリアにやってきました。バチカン大使館は、「平和のためのバイオリン・コンサート」を共催し、5月11日にバチカン内のカンポサント・テウトニコにあるサンタ・マリア・デッラ・ピエタ教会、同12日にローマから70km程北東に離れた海沿いのチビタベッキア市の日本聖殉教者教会で演奏会を開催しました。
コンサートでは、広島で被曝したバイオリンとホロコーストを目撃したバイオリンが演奏されました。この二つのバイオリンは人間の再び立ち上がる力を象徴し、聞く人に平和のメッセージを届けてくれました。在バチカン大使館は、企画と運営にあたっていただいた皆様、来場していただいたみなさまに感謝します。
特に、バイオリンで心に響く音楽を奏でてくれた、吉田藍さん、チェチリア・メッリさん、マルコ・ヴァラブレガさん、そしてツアーを企画してくれた藤井泰子さんには心からお礼申し上げます。
As part of the Italian leg of the Dual Violins World Peace Prayer Tour 2026, our Embassy co-organized two concerts for the event “Violins for Peace in Concert”: on May 11 in Vatican City, at the Church of Santa Maria della Pietà in Camposanto Teutonico, and on May 12 in Civitavecchia, at the Church of the Saint Japanese Martyrs. The concerts featured a hibaku violin, a violin that survived the atomic bombing of Hiroshima, alongside a violin bearing witness to the Holocaust. Together, these two instruments, symbols of resilience and remembrance, conveyed a powerful message of peace to the audience. We would like to sincerely thank everyone who contributed to the organization of the event, as well as all those who attended. Special thanks go to the performers, Japanese violinist Ai Yoshida and Italian violinists Cecilia Merli and Marco Valabrega, who deeply moved the audience with their music, and to Ms. Yasko Fujii, curator of the international tour.
09/05/2026
Il 30 aprile, l’ambasciatore Abe è stato ricevuto da P. Joseph Farrell, Priore Generale dell'Ordine di Sant'Agostino, presso la Curia degli agostiniani, dove hanno parlato delle attività dell'ordine e della presenza degli agostiniani in Giappone.
4月30日、阿部大使は聖アウグスチノ修道会本部を訪問し、同修道会総長、ジョセフ・L・ファレル神父と、同修道会の活動および日本におけるアウグスチノ会の存在について意見交換を行いました。
On April 30, Ambassador Abe was received by Fr. Joseph Farrell, Prior General of the Order of Saint Augustine, at the Augustinian Curia, where they discussed the activities of the Order and the presence of the Augustinians in Japan.
08/05/2026
Lo scorso 29 aprile, l’Ambasciatore Abe e la sua consorte hanno visitato lo Studio del Mosaico Vaticano accompagnati dal direttore Sig. Paolo di Buono, che ha fornito loro approfondite spiegazioni sulle attività dello Studio.
Lo Studio del Mosaico è stato inaugurato nel 17°secolo, in occasione dei lavori di rinnovamento della Basilica di San Pietro, e ancora oggi vi lavorano numerosi artigiani.
4月29日、阿部大使夫妻はサン・ピエトロ大聖堂のモザイク工房を訪問し、パオロ・ディ・ブオーノ所長に工房内の案内と説明を受けました。
17世紀に行われたローマのサン・ピエトロ大聖堂の大修復の際にバチカンにモザイク工房が設置され、現在でも数多くの職人が働いています。
On April 29, Ambassador Abe and his wife visited the Vatican Mosaic Studio, accompanied by its director, Mr. Paolo Di Buono, who provided them with detailed explanations about the Studio’s activities.
The Vatican Mosaic Studio was established in the 17th century during the renovation works of Saint Peter Basilica, and to this day it continues to employ numerous skilled artisans.
06/05/2026
La nostra Ambasciata sta co-organizzando un evento presso la Chiesa dei Santi Martiri Giapponesi di Civitavecchia. Vi aspettiamo!
(L'evento è gratuito e a ingresso libero)
チビタベッキアの日本聖殉教者教会で催されるコンサートを共催します。ふるってご参加ください(入場自由)!
29/04/2026
Lunedì 27 aprile, l'Ambasciatore Abe ha ricevuto una visita di cortesia dal Sig. Hosh*taro ASADA, produttore di sakè giapponese in Italia.
Il Sig. Asada, dopo aver lavorato per 9 anni in una distilleria di sakè nella città di Noto, prefettura di Ishikawa, ha deciso di lasciare il Giappone e per trasferire la sua attività in Italia. Ed è proprio in Trentino Alto Adige, sullo sfondo delle Dolomiti, che oggi produce il suo sakè utilizzando acqua e riso italiani.
4月27日、阿部大使は、イタリアで日本清酒を醸造している淺田星太郎(あさだ・ほしたろう)氏の表敬を受けました。
浅田氏は、石川県能登市の酒蔵で9年間の経験を積んだ後、日本からイタリアに拠点を移しました。 現在は、北イタリア・トレンティーノ=アルト・アディジェ州のドロミテ山脈でイタリアの水と米を使用して日本酒造りを行っています。
On Monday, 27 April, Ambassador Abe received Mr. Hosh*taro Asada, a Japanese sake producer based in Italy, for a courtesy visit.
After spending nine years working at a sake brewery in the city of Noto, Ishikawa Prefecture, Mr. Asada decided to leave Japan and relocate his business to Italy. Today, he produces his sake in Trentino-Alto Adige, against the backdrop of the Dolomites, using Italian water and rice.