An international seminar commemorating the 80th anniversary of the opening of the Tokyo Trials was recently held in Shanghai. Experts and scholars from China, Japan, Republic of Korea, Malaysia, Russia, Germany, Spain, Australia, New Zealand and Brazil attended the event. They had in-depth discussions on the historical significance and contemporary relevance of the Tokyo Trials from the perspectives of history, international relations and international law. The insights shared by the scholars are truly thought-provoking.
日前,纪念东京审判开庭80周年国际研讨会在上海举行。来自日本、韩国、马来西亚、俄罗斯、德国、西班牙、澳大利亚、新西兰、巴西等国和中国国内从事相关研究的专家学者参会,从历史、国际关系、国际法的角度,就东京审判的历史价值和现实意义进行深入探讨。相关学者的观点引人深思。
中国驻新加坡大使馆 Embassy of the People's Republic of China in Singapore
Welcome to the official page of the Embassy of the People's Republic of China in Singapore
At this year's Shangri-La Dialogue, Philippine Secretary of National Defense groundlessly attacked and smeared China by making reference to the so-called “2016 South China Sea Arbitration Award”. The Chinese Embassy in Singapore has to reiterate the position that China holds on the award.
China’s position on it is consistent and clear. It is nothing but a piece of waste paper that is illegal, null and void, and non-binding. China neither accepts nor recognizes the award, and will never accept any claim or action based on it. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea will not be affected by it in any circumstances.
First, it violates the basic principles of international law. Without fulfilling the necessary prerequisite of thorough exchange of views with China in advance, the Philippines unilaterally initiated an arbitration. Such an action therefore violated the consensus reached between the two countries on peacefully settling disputes through consultation, article 4 of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) which states that the disputes should be resolved by peaceful means through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, and basic principles of international law such as the principle of pacta sunt servanda and the doctrine of estoppel.
Second, it violates the U.N. Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Land territorial issues are not regulated by UNCLOS. As early as 2006, maritime delimitation was clearly excluded by China from compulsory arbitration and other procedures. The Philippines’ disregard for China’s declaration and insisting on initiating the arbitration was an abuse of UNCLOS dispute settlement mechanism. The South China Sea Arbitral Tribunal handled the case ultra vires, which infringed upon China’s right as a state party to UNCLOS to choose on its own will the means for dispute settlement. The conduct completely deviates from the purpose of UNCLOS, substantially impairs the integrity and authority of UNCLOS, and seriously impacts the international rule of law of the sea. Many renowned international law experts, including former president of the International Court of Justice and former judge of the International Tribunal for the Law of the Sea, have pointed out the serious flaws in the award.
Third, it runs counter to the basic facts related to the South China Sea. The tribunal severely erred in ascertaining facts and applying the law, and the award ruled is fundamentally flawed with obvious mistakes. The award characterizes Taiping Dao, the largest island in the South China Sea with an area of 500,000 square meters, as a rock rather than an island, and then concludes that no islands in Nansha Qundao generate entitlement to exclusive economic zone or continental shelf, which is fully inconsistent with the article of UNCLOS. By this standard, many countries’ claims would be unlawful, and the world’s maritime landscape would be changed.
China is committed to peacefully resolving disputes with other countries concerned through negotiation and consultation, working together with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, and concluding a Code of Conduct as early as possible, so as to provide robust institutional safeguards for peace and stability in the South China Sea. We urge relevant countries to stop making reference to this illegal award, still less making infringement upon China’s rights and making provocations. Such counterproductive moves will backfire.
在此次香格里拉对话会上,菲律宾防长借“南海仲裁案”对中国无端指责抹黑,损害中国形象。中国驻新加坡大使馆现就中方在“南海仲裁案”问题上的立场重申如下:
中方在“南海仲裁案”问题上的立场一贯且明确,有关“裁决”是一张非法无效没有拘束力的废纸。中国不接受、不承认所谓“裁决”,不接受任何基于该“裁决”的主张和行动。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受该“裁决”影响。
第一,“南海仲裁案”违反了国际法基本原则。菲律宾单方面提起“仲裁”,没有履行事先充分交换意见的必要前提,违背中菲达成的通过协商和平解决争议的共识,违反《南海各方行为宣言》有关直接当事国通过友好磋商谈判和平解决争议的规定,违背了“约定必须遵守”“禁止反言”等国际法基本原则。
第二,“南海仲裁案”违反了《联合国海洋法公约》。陆地领土问题不属于《公约》管辖范畴。海洋划界问题早在2006年就已被中国明确排除出“强制仲裁”等程序。菲方无视中方声明,执意提起“仲裁”是对《联合国海洋法公约》争端解决机制的滥用。“仲裁庭”越权审理,侵犯了中国作为《公约》缔约国自主选择争端解决方式的权利。其行为完全背离《公约》目的宗旨,严重损害《公约》的完整性和权威性,严重冲击国际海洋法治。众多国际权威法学专家,包括国际法院前院长、国际海洋法法庭前法官均认为“裁决”存在严重谬误。
第三,“南海仲裁案”违背了南海的基本事实。“仲裁庭”在事实认定和适用法律上存在重大缺陷,作出的“裁决”错误明显,漏洞百出。“裁决”把南沙最大岛屿,有着50万平方米的太平岛判定为岩礁而非岛屿,并进而认定南沙群岛没有任何岛礁可以产生专属经济区和大陆架。这完全不符合《公约》规定。如果按这一“标准”,很多国家的主张都是非法的,世界海洋格局将被改写。
中国始终致力于同南海其他当事国通过谈判和平解决争议,同东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,推动尽快达成“南海行为准则”,为维护南海和平稳定提供有力的制度保障。我们奉劝有关国家不要再拿非法“裁决”这张废纸说事,更不要企图以此为借口进行侵权挑衅,其结果只能是得不偿失,自食恶果。
At 23:08 on May 24, the Long March-2F Y23 carrier rocket, carrying the Shenzhou-23 crewed spaceship, blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center . At 05:13 on May 25, the Shenzhou-21 astronaut crew, currently on an in-orbit mission, opened the "door" to welcome their arriving Shenzhou-23 counterparts aboard China's Tiangong space station. This is the eighth docking and in-orbit rendezvous in China's aerospace history, and the first time the "Tiangong" space station has received an astronaut from China's Hong Kong Special Administrative Region.
5月24日23时08分,搭载神舟二十三号载人飞船的长征二号F遥二十三运载火箭点火发射。25日5时13分,在轨执行任务的神舟二十一号航天员乘组打开“家门”,欢迎远道而来的神舟二十三号航天员乘组入驻中国空间站。这是中国航天史上第8次“太空会师”,也是“天宫”首次有来自香港的航天员进驻。
25/05/2026
On May 25, 2026, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi held talks with Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan in Beijing.
Foreign Minister Wang Yi stated that though different in size, China and Singapore are both stabilizing forces in the world. The two countries should continue to strengthen strategic communication, enhance mutual trust, and safeguard regional peace and stability. Singapore is an important member of ASEAN and will assume the chairmanship of ASEAN next year. China hopes that Singapore will continue to play an active role in promoting China-ASEAN cooperation.
Foreign Minister Vivian Balakrishnan stated that Singapore highly cherishes its relationship with China. Singapore adheres to the one-China policy and firmly opposes “Taiwan independence”. This is a long-standing and consistent policy that will never change. Singapore stands ready to work closely with China to maintain high-level exchanges. Both sides should aim to build key bilateral projects into success stories and enhance regional connectivity.
Click the link to know more:
https://www.fmprc.gov.cn/eng/wjbzhd/202605/t20260527_11919162.html
5月25日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同新加坡外长维文举行会谈。
王毅表示,中新大小不同,但都是世界的稳定因素。两国应持续加强战略沟通,增进相互信任,维护好地区和平稳定大局。新加坡是东盟重要成员,明年将担任东盟轮值主席国,中方期待新方为促进中国东盟合作继续发挥积极作用。
维文说,新方高度珍视同中国关系,恪守一个中国政策,坚定反对“台独”,这一政策是长期、一贯的,绝不会改变。新方愿同中方密切高层往来,打造好中新重点合作项目,促进地区互联互通。
点击链接查看会谈详情:
https://www.mfa.gov.cn/wjbzhd/202605/t20260525_11916939.shtml
19/05/2026
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同愿望,也是中华民族伟大复兴的应有之义。两岸同属一个中国,祖国统一大势不可阻挡,这是中华民族走向伟大复兴的时、势、义所决定的。统一不是一种选择,而是一种必然。在中华民族走向伟大复兴的历史征程中,两岸中华儿女一定能够早日解决台湾问题,实现祖国完全统一,共享民族复兴荣耀。
点击链接,了解祖国必然统一势不可挡:
https://www.xinhuanet.com/20251028/8134afe5dc714e4b9185a0e97cef4c16/c.html
19/05/2026
国家统一是中华民族伟大复兴的必然要求,是两岸关系发展的历史定论。长期以来,中国共产党、中国政府、中国人民为推进祖国统一进程、完成祖国统一大业作出不懈努力。两岸关系发展历程证明:两岸同胞有着血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力都无法改变的;国家统一、民族复兴的历史大势,更是任何人任何势力都无法阻挡的。统一后,有强大祖国作后盾,台湾同胞民生福祉会更好,发展空间会更大,更加安全、更有尊严,在国际上腰杆会更硬、底气会更足,台湾将永保太平,民众将安居乐业。
点击链接,了解两岸关系发展和统一利好:
https://imgs.xinhuanet.com/tw/20251027/ef0da96fb3c94b1e9a4e95ba62c1d3c3/c.html
19/05/2026
台湾问题的产生和演变同近代以来中华民族命运休戚相关。1945年,中国人民取得了抗日战争暨世界反法西斯战争的伟大胜利,台湾随之光复。其后不久,由于中国内战延续和外部势力干涉,海峡两岸陷入长期政治对立的特殊状态,由此产生了台湾问题。台湾问题因民族弱乱而产生,是上世纪40年代中国内战遗留的问题,是一个国家、一个民族的内部事务,必将随着民族伟大复兴而彻底解决。
点击链接,了解台湾问题的由来和性质:
https://www.xinhuanet.com/20251026/e929c179bdb848f4a722ce37cd222da5/c.html
18/05/2026
At the invitation of President Xi Jinping, President of the United States of America Donald J. Trump paid a state visit to China from May 13 to 15. President Xi and President Trump agreed on a new vision of building a constructive China-U.S. relationship of strategic stability, providing strategic guidance for bilateral relations over the next three years and beyond. The new vision they articulated has been well received by the people of both countries and the broader international community.
Click the link to read the Briefing by Foreign Minister Wang Yi on China-U.S. Summit and common understandings:
https://www.fmprc.gov.cn/eng/wjbzhd/202605/t20260516_11911719.html
应国家主席习近平邀请,美国总统特朗普于5月13日至15日对中国进行国事访问。两国元首同意将“中美建设性战略稳定关系”作为两国关系的新定位,为未来3年乃至更长时间的中美关系作出战略指引,受到两国人民和国际社会的欢迎。
点击链接了解中共中央政治局委员、外交部长王毅向媒体介绍中美元首会晤情况和共识:
https://www.fmprc.gov.cn/web/wjbzhd/202605/t20260515_11911513.shtml
Judges from 11 countries, 818 court sessions, 419 witnesses, 4,336 pieces of evidence, more than 48,000 pages of trial records, a trial spanning two and a half years…All Class-A Japanese war criminals were convicted. The evidence in the Tokyo Trial is as solid as a mountain. The verdict must not be overturned.
来自11个国家的法官,818次庭审,419名证人出庭,4336件证据材料,超过48000页的审判记录,历时两年半的审理过程……所有日本甲级战犯均被定罪。东京审判铁证如山,不容翻案。
03/05/2026
Today marks the 80th anniversary of the opening of the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE, also known as the Tokyo Trials). Commemoration events have been held in China and Japan and by the international community to renew the historic significance of the trials. Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on the 80th Anniversary of the Opening of the Tokyo Trials:
https://www.fmprc.gov.cn/eng/xw/fyrbt/202605/t20260503_11904377.html
今天是远东国际军事法庭(东京审判)开庭80周年纪念日。近期,中国、日本、国际社会都举行了一系列纪念活动,重温东京审判历史意义。外交部发言人就东京审判开庭80周年答记者问:
https://www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/202605/t20260503_11904369.shtml
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Contact the business
Website
Address
150 Tanglin Road
Singapore
247969
Opening Hours
| Monday | 08:30 - 12:00 |
| 14:30 - 17:00 | |
| Tuesday | 08:30 - 12:00 |
| 14:30 - 17:00 | |
| Wednesday | 08:30 - 12:00 |
| 14:30 - 17:00 | |
| Thursday | 08:30 - 12:00 |
| 14:30 - 17:00 | |
| Friday | 08:30 - 12:00 |
| 14:30 - 17:00 |
