KHẨN CẤP – KIẾN NGHỊ SỐ 2105 : V/v: Chuyển giao và hoàn thiện bản phân tích về các giải pháp hòa bình – pháp lý nhằm bảo vệ chủ quyền Việt Nam tại Biển Đông
Inbox
Thi Hien Pr NGUYEN
7:10 AM (14 hours ago)
to bcc: me
It looks like this message is in Vietnamese
Ngày 05 tháng 12 năm 2025
Kính gửi:
Quý vị lãnh đạo Chính phủ Việt Nam thuộc các thành phần và thiết chế khác nhau;
Quý vị lãnh đạo tinh thần các tôn giáo và đại diện các cộng đồng tín ngưỡng;
Các chính đảng, đoàn thể, giới trí thức, công nhân, thanh niên, sinh viên;
Các tổ chức xã hội dân sự;
Các cơ quan báo chí, truyền thông;
Toàn thể cộng đồng người Việt Nam trong và ngoài nước;
Và tất cả những ai trân trọng công lý, tự do, dân chủ, quyền con người và hòa bình.
Kính thưa Quý vị,
Với mục tiêu bảo vệ chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam – bao gồm Hoàng Sa, Trường Sa và các vùng biển, vùng đất thuộc chủ quyền quốc gia – cùng với việc bảo vệ an ninh, sinh kế và tính mạng của ngư dân Việt Nam trước những đe dọa ngày càng gia tăng, chúng tôi trân trọng gửi đến Quý vị bản dự thảo thư kiến nghị gửi Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc và các Đại sứ đại diện các quốc gia thành viên Liên Hiệp Quốc.
Chúng tôi tha thiết đề nghị Quý vị xem xét, góp ý, chỉnh sửa và bổ sung để bản kiến nghị đạt mức hoàn chỉnh cao nhất.
Sau khi hoàn thiện, bản kiến nghị kính mời Quý vị cùng ký tên và gửi trực tiếp qua thư điện tử đến:
Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc,
Các Đại sứ Phái bộ thường trực tại LHQ.
Mục tiêu của việc này là thiết lập cơ sở hồ sơ, lập luận và sự đồng thuận quốc dân, qua đó tạo tiền đề vững chắc để trong tương lai – khi điều kiện chính trị cho phép – dân tộc Việt Nam (gồm 100 triệu đồng bào trong nước và hơn 2 triệu kiều bào hải ngoại) có thể khởi kiện Trung Quốc tại các cơ chế tài phán quốc tế nhằm:
Bảo vệ chủ quyền của Việt Nam theo luật pháp quốc tế;
Phản đối các hành vi sử dụng vũ lực hoặc đe dọa vũ lực;
Yêu cầu xem xét lại tình trạng các vùng bị chiếm đóng trái phép;
Bảo đảm an toàn, tự do hàng hải và quyền đánh bắt cá, tôm, cua hợp pháp của ngư dân Việt Nam.
Lý do cần sự chung tay của toàn dân
Trong bối cảnh hiện tại, Nhà nước CHXHCN Việt Nam – do các ràng buộc phức tạp về kinh tế, an ninh, viện trợ và quan hệ đối ngoại – khó có khả năng đơn phương thực hiện các biện pháp pháp lý quốc tế mạnh mẽ.
Do đó, sáng kiến đến từ toàn dân, được xây dựng trên tinh thần hòa bình, hợp pháp và minh bạch, có ý nghĩa vô cùng quan trọng.
Hành động của Quý vị hôm nay sẽ:
Góp phần bảo vệ toàn vẹn lãnh thổ của Tổ quốc;
Ngăn chặn nguy cơ bị tiếp tục lấn chiếm hay đe dọa chủ quyền;
Tạo sức răn đe đối với mọi mưu đồ bành trướng trong tương lai;
Bảo vệ sinh mạng và sinh kế của hàng trăm nghìn ngư dân Việt Nam đang hoạt động tại Biển Đông.
Đây không phải trách nhiệm của một tổ chức hay phe phái, mà là nghĩa vụ thiêng liêng của mọi người Việt Nam, bất kể quan điểm chính trị.
Kính đề nghị phổ biến rộng rãi đến:
Avaaz – Change.org – Wikipedia – Human Rights Watch – Amnesty International
và các cơ quan truyền thông, báo chí trong và ngoài nước.
Trân trọng kính chào,
Nhóm tranh đấu cho Tự do – Dân chủ – Tự do Tôn giáo – Môi trường –
Bảo vệ Toàn vẹn Lãnh thổ Việt Nam và Hòa bình Thế giới
Bs Le Thi Le [email protected]
Gs Nguyen Thi Hien [email protected]
Gs Phan Thi Do [email protected]
Bs Ta Nguyen [email protected]
Ks Quyen Nhan [email protected]
BẢN THƯ HOÀN CHỈNH – SẴN SÀNG ĐỂ QUÝ VỊ KÝ VÀ ĐÓNG DẤU
Ngày …… tháng 12 năm 2025
Kính gửi Ngài António Guterres
Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc
Và Quý Ngài Đại sứ các quốc gia thành viên Liên Hợp Quốc
New York, Hoa Kỳ
V/v: Trình gửi bản phân tích về các lựa chọn hòa bình và pháp lý nhằm bảo vệ các quyền chủ quyền của Việt Nam tại Biển Đông
Kính thưa Ngài Tổng Thư ký, kính thưa Quý Ngài Đại sứ,
Chúng tôi trân trọng chuyển đến Quý Ngài bản phân tích chuyên môn do một nhóm các học giả, chuyên gia pháp lý và chuyên viên độc lập của Việt Nam biên soạn, đánh giá một cách hệ thống những lựa chọn hòa bình, ngoại giao và pháp lý nhằm củng cố việc bảo vệ các quyền chủ quyền, quyền tài phán và lợi ích hợp pháp của Việt Nam tại Biển Đông.
Tài liệu này được xây dựng phù hợp với:
Hiến chương Liên Hợp Quốc, đặc biệt Điều 1(1), Điều 2(3) và Chương VI về giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình;
Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển 1982 (UNCLOS), nhất là các Điều 56, 58, 74, 83, 286–298;
Các nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế, bao gồm cấm sử dụng vũ lực, tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ, nguyên tắc không xâm chiếm bằng vũ lực (nguyên tắc ex injuria jus non oritur);
Án lệ quốc tế về phân định biển và giải quyết tranh chấp;
Các tiêu chuẩn bảo vệ dân sự và quyền con người được thừa nhận tại Hội đồng Châu Âu và các cơ chế nhân quyền quốc tế khác.
1. Cơ sở gửi kiến nghị
Việc gửi bản phân tích này nằm trong khuôn khổ các biện pháp hòa bình được ghi rõ trong Chương VI Hiến chương LHQ, bao gồm:
Điều tra và khảo sát sự thật (Điều 34);
Thương lượng, trung gian, hòa giải, trọng tài và tài phán quốc tế (Điều 33);
Vai trò hỗ trợ của Tổng Thư ký trong ngăn ngừa xung đột (Điều 99).
Việt Nam và cả khu vực đang phải đối mặt với những rủi ro leo thang có thể ảnh hưởng đến:
An ninh hàng hải và hàng không;
Hòa bình và ổn định khu vực;
Tính mạng và sinh kế của ngư dân, là đối tượng dân sự được luật nhân đạo và nhân quyền quốc tế bảo vệ.
Do vậy, việc lựa chọn giải pháp hòa bình, hợp pháp, tránh đối đầu là cần thiết, cấp bách và phù hợp với luật pháp quốc tế.
2. Nội dung chính của bản phân tích đính kèm
Bản phân tích đánh giá một cách khách quan các nhóm biện pháp:
(a) Cơ chế pháp lý theo UNCLOS 1982
Khởi kiện từng phần theo cơ chế giải quyết tranh chấp của UNCLOS (Điều 286–298).
Sử dụng các thủ tục xác định rõ phạm vi vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) và thềm lục địa.
Biện pháp thúc đẩy tuân thủ phán quyết quốc tế và nguyên tắc pháp quyền (rule of law at sea).
(b) Hồ sơ gửi Văn phòng Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc
Theo thông lệ, các quốc gia có quyền gửi:
Công hàm phản đối;
Bản tường trình sự kiện;
Tài liệu lịch sử và pháp lý.
(c) Biện pháp ngoại giao hòa bình và đa phương
Tăng cường tham vấn với các tổ chức quốc tế;
Tiếp cận các cơ chế khu vực về an ninh hàng hải;
Hợp tác kỹ thuật phi đối đầu theo khuyến nghị của UNGA và IMO.
(d) Kết hợp nguồn chứng cứ lịch sử và tài liệu lưu trữ
Tuân thủ tiêu chí ICJ về giá trị chứng cứ trong các vụ phân định lãnh thổ và vùng biển.
(e) Tăng cường pháp lý trong nước phù hợp chuẩn mực quốc tế
Đồng bộ hóa luật biển, an ninh hàng hải, bảo tồn tài nguyên biển theo chuẩn UNCLOS.
3. Nguyện vọng và đề nghị
Chúng tôi kính mong:
Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam tiếp tục kiên định lập trường giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình, tôn trọng Hiến chương LHQ và UNCLOS 1982, nhằm:
Bảo vệ toàn vẹn lãnh thổ;
Ngăn ngừa xung đột;
Bảo vệ tính mạng, an toàn và quyền đánh bắt hợp pháp của ngư dân Việt Nam, bao gồm:
quyền tiếp cận, khai thác cá, tôm, cua và các nguồn lợi thủy sản khác trong vùng biển thuộc quyền chủ quyền và quyền tài phán hợp pháp của Việt Nam, phù hợp Điều 56 và Điều 58 UNCLOS, các quy định về an toàn dân sự và tự do hàng hải (freedom of navigation).
Liên Hợp Quốc tiếp tục đóng vai trò trung tâm trong việc duy trì hòa bình, ngăn ngừa xung đột và thúc đẩy tôn trọng luật pháp quốc tế ở Biển Đông.
Ngài Tổng Thư ký và Quý Ngài Đại sứ vui lòng chuyển tài liệu này đến các cơ quan hữu trách của Ban Thư ký để tham khảo trong khuôn khổ các nỗ lực duy trì hòa bình và an ninh biển khu vực.
Chúng tôi khẳng định thiện chí hợp tác, đối thoại, và tôn trọng luật pháp quốc tế vì hòa bình, ổn định và quyền lợi chính đáng của các dân tộc.
Kính chúc Ngài Tổng Thư ký và Quý Ngài Đại sứ nhận lời chào trân trọng và lòng kính trọng sâu sắc của chúng tôi.
Chữ ký và đóng dấu:
Thủ tướng Chính phủ Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam tại Hà Nội
Thủ tướng : Chính phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời tại Hoa Kỳ - Chính Phủ Pháp Định Việt-Nam Cộng-Hòa – Chính Phủ Việt-Nam Lâm Thời – Chính Phủ Việt-Nam Cộng Hòa Lưu Vong
Chủ tịch Luật sư Đoàn tại Việt Nam hoặc Hoa Kỳ
Chủ tịch Tổng Hội Sinh Viên Luật tại Việt-Nam hay hải ngọai
Chủ tịch Hội đồng Liên Tôn tại Hoa Kỳ
Hội đồng Giám mục Việt Nam
Hội đồng Phật giáo Việt Nam Thống Nhất
Hội đồng Dân tộc và Tôn giáo Việt–Nam tại Hoa Kỳ (CPRVN)
Tôn giáo Châu Á vì Công lý và Hòa bình (ARCIP) – USA
Hội đồng Liên kết Quốc nội – Hải ngoại Việt–Nam
Văn phòng Liên lạc tại Paris
Chủ tịch Liên minh Dân chủ tại Hoa Kỳ
Hội đồng Liên minh Dân chủ Hóa Việt Nam
Cộng đồng Liên châu và Quốc nội
Cộng đồng Người Việt Tị nạn tại Âu châu / Hoa Kỳ / Pháp
Các Hội Đoàn, Công Đoàn … tại …
Cá nhân ký tên (Email: …)
…………………………………….
Thay mặt nhóm tranh đấu cho Tự do, Dân chủ, Môi trường, Tự do Tôn giáo, Bảo vệ Toàn vẹn Lãnh thổ Việt Nam và Hòa bình Thế giới,
chúng tôi đã ký và gửi bản kiến nghị ngày 04–05/12/2025 đến cộng đồng quốc tế và người Việt trong và ngoài nước.
Tài liệu đính kèm:
Bản phân tích về các lựa chọn hòa bình và pháp lý nhằm bảo vệ các quyền chủ quyền của Việt Nam tại Biển Đông.
PHỤ LỤC – TÀI LIỆU ĐÍNH KÈM
Báo cáo phân tích về các lựa chọn hòa bình và pháp lý nhằm bảo vệ các quyền chủ quyền của Việt Nam tại Biển Đông
I. Lời mở đầu
Tài liệu này trình bày một đánh giá có hệ thống về các công cụ hòa bình, ngoại giao và pháp lý mà một quốc gia ven biển có thể sử dụng để bảo vệ các quyền chủ quyền và quyền tài phán hợp pháp của mình trên biển, phù hợp với:
Hiến chương Liên Hợp Quốc,
Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982),
án lệ quốc tế, và
các nguyên tắc luật pháp quốc tế được thừa nhận rộng rãi.
Tài liệu hoàn toàn trung tính, mang tính pháp lý, dựa trên các thông lệ quốc tế đã được khẳng định và thường được áp dụng trong các tranh chấp biển giữa các quốc gia.
II. Khung pháp lý quốc tế áp dụng – TÓM TẮT PHÁP LÝ DỰA TRÊN UNCLOS
Phần này tóm lược các nguyên tắc pháp lý cốt lõi điều chỉnh tranh chấp biển, đặc biệt nhấn mạnh các điều khoản UNCLOS liên quan đến quyền chủ quyền, quyền tài phán và cơ chế giải quyết hòa bình.
1. Hiến chương Liên Hợp Quốc
a. Cấm sử dụng vũ lực
Điều 2(4) nghiêm cấm sử dụng hoặc đe dọa sử dụng vũ lực chống lại toàn vẹn lãnh thổ hoặc độc lập chính trị của bất kỳ quốc gia nào.
Nguyên tắc này cũng bảo đảm rằng mọi yêu sách lãnh thổ hình thành bằng vũ lực đều không có giá trị pháp lý (ex injuria jus non oritur).
b. Nghĩa vụ giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình
Điều 2(3) và Chương VI (Điều 33–38) quy định các quốc gia phải giải quyết mọi tranh chấp bằng thương lượng, trung gian, hòa giải, trọng tài hoặc tài phán quốc tế.
2. UNCLOS 1982 (Cơ sở pháp lý chủ đạo)
a. Quyền chủ quyền trong vùng đặc quyền kinh tế (EEZ)
Theo Điều 56 và 58, quốc gia ven biển có:
quyền chủ quyền đối với tài nguyên thiên nhiên (cá, tôm, cua, khoáng sản…),
quyền tài phán về bảo vệ môi trường, nghiên cứu khoa học, năng lượng,
quyền thi hành luật về thủy sản và an toàn hàng hải.
b. Tự do hàng hải
Điều 87 và 90 bảo đảm tự do hàng hải, hàng không – là nghĩa vụ ràng buộc đối với mọi quốc gia.
c. Quyền đối với thềm lục địa
Điều 76 và 77 khẳng định:
Quốc gia ven biển mặc nhiên có quyền đối với thềm lục địa, và quyền này không bị ảnh hưởng bởi chiếm đóng hay tuyên bố của quốc gia khác.
d. Cơ chế giải quyết tranh chấp
Phần XV và Điều 279–298 quy định các con đường pháp lý:
Tòa Luật Biển (ITLOS),
Trọng tài theo Phụ lục VII,
Trọng tài chuyên ngành (Phụ lục VIII),
Tòa Công lý Quốc tế (ICJ) nếu được chấp nhận.
UNCLOS cũng cho phép khởi kiện từng phần để giải quyết những vấn đề cụ thể mà không đụng đến chủ quyền tổng thể.
e. Giá trị của bằng chứng lịch sử
Theo án lệ ICJ (Qatar/Bahrain 2001, Nicaragua/Colombia 2012), tài liệu lịch sử có giá trị hỗ trợ, nhưng phải được xem xét cùng:
hiệu lực quản lý thực tế (effectivités),
hành vi quốc gia,
các hiệp ước và chứng cứ pháp lý khác.
3. Án lệ quốc tế và các tiền lệ liên quan
a. Philippines kiện Trung Quốc (2016) – Trọng tài Phụ lục VII
Phán quyết đã xác định:
Các yêu sách “đường lưỡi bò” không phù hợp UNCLOS → không có giá trị pháp lý.
Đảo nhân tạo không sinh ra EEZ hoặc thềm lục địa.
Việc cản trở ngư dân là vi phạm nghĩa vụ an toàn và tự do hàng hải.
b. Án lệ ICJ hỗ trợ nguyên tắc pháp lý
Qatar v. Bahrain (2001): tiêu chuẩn đánh giá chứng cứ lãnh thổ.
Romania v. Ukraine (2009): phân định EEZ theo nguyên tắc đường trung tuyến.
Nicaragua v. Colombia (2012): bảo vệ quyền chủ quyền EEZ và ngư dân.
Costa Rica v. Nicaragua (2018): bảo vệ quyền đi lại dân sự và môi trường biển.
III. Các lựa chọn hòa bình và pháp lý – PHÂN TÍCH MỞ RỘNG
Dưới đây là tám nhóm giải pháp hòa bình được tăng cường bằng căn cứ pháp lý cụ thể theo UNCLOS và thông lệ quốc tế.
1. Biện pháp pháp lý từng phần theo UNCLOS
Trọng tài Phụ lục VII về các hành vi xâm phạm quyền trong EEZ.
Yêu cầu ITLOS đưa ra ý kiến tư vấn về môi trường biển hoặc an toàn hàng hải.
Xác định phạm vi EEZ theo Điều 74 và 83.
Khởi kiện từng phần, tránh mở rộng các vấn đề chủ quyền nhạy cảm.
Cơ sở pháp lý: Điều 279–298 UNCLOS.
2. Hồ sơ chính thức gửi Ban Thư ký Liên Hợp Quốc
Bao gồm:
công hàm (note verbale),
bản đồ, tọa độ,
tài liệu lịch sử,
lập luận pháp lý.
Các hồ sơ này tạo nên hồ sơ quốc tế chính thức, có giá trị tham khảo lâu dài.
Cơ sở pháp lý: Hiến chương LHQ Điều 34, 99.
3. Hiệu lực dân sự (effectivités) – không mang tính quân sự
Theo thông lệ của ICJ, các hoạt động quản lý dân sự ôn hòa củng cố hiện diện hợp pháp:
trạm kiểm ngư,
cơ sở nghiên cứu khoa học,
hoạt động hỗ trợ nhân đạo,
cộng đồng ngư dân ven đảo.
Cơ sở pháp lý: án lệ ICJ (Qatar/Bahrain; Burkina Faso/Mali).
4. Tham gia đa phương
ASEAN, ARF, EAS, ASEM.
Diễn đàn hàng hải IMO, IHO.
Thảo luận tại Đại hội đồng LHQ.
Hợp tác an ninh biển khu vực.
Cơ sở pháp lý: Điều 1, 33 Hiến chương LHQ.
5. Hợp tác kỹ thuật phi đối đầu
Bao gồm:
nâng cao năng lực cảnh sát biển,
nhận diện vùng biển (MDA),
giám sát môi trường biển,
khảo sát hải dương học.
Cơ sở pháp lý: Điều 61–62 UNCLOS (bảo tồn tài nguyên).
6. Tăng cường pháp luật biển trong nước
Điều chỉnh pháp luật trong nước tương thích UNCLOS.
Tăng cường quy định về thủy sản, bảo tồn, an toàn hàng hải.
Kiểm soát tác động môi trường biển.
Cơ sở pháp lý: Điều 192–206, 208–214 UNCLOS.
7. Chương trình nghiên cứu khoa học trên biển
khảo sát khí tượng,
nghiên cứu hải dương học,
hợp tác học thuật quốc tế.
Cơ sở pháp lý: Điều 240–244 UNCLOS.
8. Công bố quốc tế các tài liệu lịch sử
số hóa và công khai tư liệu lịch sử,
công bố ra diễn đàn học thuật, pháp lý quốc tế.
Cơ sở pháp lý: tiêu chuẩn chứng cứ của ICJ.
IV. Kết luận
Tám nhóm giải pháp nêu trên cấu thành một hệ thống hòa bình – hợp pháp – toàn diện, cho phép Việt Nam hoặc bất kỳ quốc gia ven biển nào:
bảo vệ quyền chủ quyền và quyền tài phán theo UNCLOS,
thực thi nghĩa vụ theo Hiến chương Liên Hợp Quốc,
tuân thủ án lệ quốc tế,
đóng góp vào hòa bình, ổn định và trật tự biển dựa trên luật lệ.
Cách tiếp cận này củng cố an ninh khu vực, thúc đẩy hợp tác đa phương và bảo vệ lợi ích chính đáng của tất cả các dân tộc.
00694 Phường Hà Giang 1 Tỉnh Tuyên Quang
Việt Nam Cộng Hoà
Tỉnh Tuyên Quang
Phường Hà Giang 1
11/25/2025
Thư Gửi Tổng Thống Hoa Kỳ Donald J. Trump
Letter to President-Elect Donald J. Trump on November 12th, 2016
Dear Mr. President-Elect Donald Trump,
Once again, I would humbly congratulate you on winning the presidential election!
In fact, I voted for you. This is the first time I voted for a Republican candidate since I became a US citizen 21 years ago because I believe in your words that you will eliminate Communism.
Out of the concern that Red China would annex Vietnam and South China Sea, I wrote a letter to President Barack Obama asking for the permission to set up the Republic of Vietnam Government in Exile on January 28, 2016. I later sent him some other letters asking for help to restore the Republic of Vietnam so that it could be an ally with the US in fighting aggressive Red China and informing him of what was going on in Vietnam. I did not receive any response from him. I believe he unofficially gave me the permission; thus, I started building up the Republic of Vietnam Government in Exile.
Now that you are taking over the US office of presidency very soon, I would like to send you the request again with your name as US President and the current date to renew the permission to form the Republic of Vietnam Government in Exile. I would also ask you to liberate the Vietnamese people from Chinese bo***ge. And the signers of the petition this time are the whole Cabinet of the Republic of Vietnam Government in Exile.
I have successfully persuaded several people to join the Republic of Vietnam Government in Exile so that it could be ready to fulfill its mission of being a US ally in stopping the aggressive Red China’s ambition to conquer the world. Many brilliant democracy activists in Vietnam and all over the world told me that they appreciate what I am doing and that they will join the Republic of Vietnam Government in Exile when I have the official permission from the US President/Government. It would be very helpful to the Republic of Vietnam Government in Exile that we are building up if you could promptly respond to our request.
Frankly, I am doing all this because I want to be a responsible Vietnamese American in responding to the aggressive Red China’s intention to annex Vietnam and the international South China Sea. Red China has not only illegally challenged US core interests but also threatened the security of the region and the world, including the United States of America. Red China’s intention is not only to enslave the Vietnamese people, but also all peoples of the world.
I am looking forward to hearing from you.
Sincerely,
Quang Nguyen
President of the Republic of Vietnam Government in Exile
Phone: 408-623-1814
Email: [email protected]
Postal mail: PO Box 21992 San Jose CA 95121
November 12th, 2016
https://www.youtube.com/watch?v=m-an4AD9J-8
# # # # # # #
Trích Thơ gởi Tổng thống Donald Trump 27/12/2016 của Tổng Thống CPVNCHLV NTQ
Kính thưa ngài Tổng Thống Donald Trump quý mến,
Tôi mới gắn bó với chính trị gần đây khi tôi cảm thấy Tàu sẽ nuốt Biển Đông và sát nhập Việt Nam. Tham vọng bành trướng của Tàu đe doạ trật tự và an ninh thế giới và phải bị chặn đứng bằng tất cả mọi phương tiện.
Hoa Kỳ nên giúp người Mỹ gốc Việt chúng tôi phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà để Việt Nam Cộng Hoà có thể là đồng minh của Mỹ trong việc bẻ gãy chủ nghĩa bành trướng của Tàu.
Tôi là một người Mỹ gốc Việt chống Cộng. Tôi đã khởi xướng Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong ngày 28/1/2016. Trước đó, tôi đã khởi xướng Phong Trào Dân Chủ Việt ngày 3/6/2014 và Đảng Dân Chủ Việt ngày 28/12/2014.
Thưa ngài Tổng Thống quý mến,
Xin Ngài hãy cấp thời ủng hộ chúng tôi và làm rõ với cả thế giới rằng Hoa Kỳ ủng hộ sự phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà và hãy chính thức công nhận Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong để người Việt trong nước cũng như hải ngoại sẽ tín nhiệm Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong và cộng tác với Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong. Nếu không như thế, họ sẽ có thể nghĩ rằng đây là một cái bẫy mà an ninh Tàu Cộng/Việt Cộng giăng ra.
Hoa Kỳ và Việt Nam có nhiều cái chung: an ninh, quyền lợi, ý thức hệ, tự do tôn giáo, nhân quyền, dân chủ, v.v...
Trân trọng,
Quang Nguyen (Nguyễn Thế Quang)
Sáng lập viên và Chủ tịch Phong Trào Dân Chủ Việt
Sáng lập viên và Chủ Tịch Đảng Dân Chủ Việt
Sáng lập viên và Tổng thống Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong
San Jose, Californa USA
27/12/2016
*******
Dear President Donald Trump,
I just got involved in politics of Vietnam recently when I felt China was going to swallow South China Sea and annex Vietnam. China‘s ambition of expansionism is threatening the world order and security and should be stopped.
The United Stated of America should help us Vietnamese Americans to restore the Republic of Vietnam so that it could be an ally of the United States of America in curbing China's expansionism.
I am an anti-Communist Vietnamese American. I initiated the Republic of Vietnam Government in Exile on January 28, 2016. Before that, I initiated Viet Democratic Movement on June 3, 2014, and Viet Democratic Party on December 28, 2014.
Dear Mr. President Donald Trump,
Please promptly support us and make it clear to the world that America supports the restoration of the Republic of Vietnam and officially recognize the Republic of Vietnam Government in Exile so that the Vietnamese people, both inland and overseas, will have trust in the Republic of Vietnam Government in Exile and cooperate with it. Otherwise, they might think it’s a trap of the Red Chinese/Vietcong secret agents.
The United States and Vietnam have a lot in common: security, interests, ideology, freedom of religion, human rights, democracy, etc.
Sincerely,
Quang Nguyen (Nguyễn Thế Quang)
Founder and President of Viet Democratic Movement
Founder and President of Viet Democratic Party
Founder and President of the Republic of Vietnam in Exile
San Jose, California, USA
December 27, 2016
https://www.youtube.com/watch?v=PoIcE2cPus0&t=23s
# # # # # # #
Thư Thứ Nhất Gửi vào Nhà Trắng cho Tổng Thống Hoa Kỳ Donald J. Trump của Tổng Thống CPVNCHLV Nguyễn Thế Quang
Kính thưa Tổng Thống Donald J. Trump,
Tôi mới dấn thân vào chính trị Việt Nam gần đây khi tôi cảm nhận là Tàu sẽ nuốt biển Đông và sát nhập Việt Nam.
Chủ nghĩa bành trướng của Tàu đang thách thức trật tự thế giới hiện hành và đe doạ ngay cả an ninh của Hoa Kỳ.
Chủ nghĩa bành trướng của Tàu phải bị chặn đứng bằng tất cả mọi phương tiện!
Hoa Kỳ nên giúp người Mỹ gốc Việt chúng tôi phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà để Việt Nam Cộng Hoà có thể trở thành một đồng minh của Hoa Kỳ trong việc bẻ cong chủ nghĩa bành trướng của Tàu.
Tôi là một người Mỹ gốc Việt chống Cộng.
Tôi đã khởi xướng Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong ngày 28/1/2016. Trước đó, tôi đã khởi xướng Phong Trào Dân Chủ Việt ngày 3/6/2014 và Đảng Dân Chủ Việt ngày 28/12/2014.
Kính thưa Tổng Thống Donald J. Trump,
Xin Ngài hãy cấp thời ủng hộ chúng tôi và làm sáng tỏ với thế giới rằng Hoa Kỳ ủng hộ sự phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà và chính thức công nhận Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong để người dân Việt Nam trong quốc nội cũng như ở hải ngoại sẽ tin tưởng Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong và hợp tác với Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong.
Hoa Kỳ và Việt Nam Cộng Hoà có nhiều điểm chung: an ninh, quyền lợi, ý thức hệ, tự do tôn giáo, nhân quyền, dân chủ, v.v...
Trân trọng,
Nguyễn Thế Quang
Tổng Thống Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong
San Jose, California, USA
3/2/2017
First Letter to the White House for President Donald J. Trump
Respectfully to President Donald J. Trump,
I just got involved in the politics of Vietnam recently when I felt China was going to swallow the South China Sea and annex Vietnam.
China‘s expansionism is challenging the current world order and threatening even US security.
China's expansionism should be stopped by all means!
The United States of America should help us Vietnamese Americans to restore the Republic of Vietnam so that it could be an ally of the United States of America in curbing China's expansionism.
I am an anti-Communist Vietnamese American. I initiated the Republic of Vietnam Government in Exile on January 28, 2016. Before that, I initiated the Viet Democratic Movement on June 3, 2014, and the Viet Democratic Party on December 28, 2014.
Dear President Donald J. Trump,
Please promptly support us and make it clear to the world that the United States of America supports the restoration of the Republic of Vietnam and officially recognize the Republic of Vietnam Government in Exile so that the Vietnamese people, both inland and overseas, will have trust in the Republic of Vietnam Government in Exile and cooperate with it.
The United States of America and the Republic of Vietnam have a lot in common: security, interests, ideology, freedom of religion, human rights, democracy, etc.
Best regards,
Quang The Nguyen
President of the Republic of Vietnam Government in Exile
San Jose, California, USA
February 3rd, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=yBA-9KNElpM&t=181s
# # # # # # #
Thư Thứ Hai gửi cho Tổng Thống Hoa Kỳ Donald J. Trump của TT CPVNCHLV NTQ
Kính thưa Ngài Tổng Thống Donald J. Trump,
Do quan tâm rằng Tàu Cộng sẽ sát nhập Việt Nam và Biển Đông, tôi viết thư cho Tổng Thống Barack Obama xin phép thành lập Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong ngày 28 tháng Giêng năm 2016. Sau đó, tôi gởi cho ông ta một số thư khác thỉnh cầu giúp đỡ phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà để Việt Nam Cộng Hoà có thể là đồng minh với Hoa Kỳ chiến đấu chống Tàu Cộng hung hãn và thông báo cho ông chuyện gì đã xảy ra ở Việt Nam. Tôi không nhận được hồi đáp nào từ ông ấy. Tôi tin rằng ông ta đã một cách không chính thức cho tôi được phép; do đó, tôi đã khởi sự xây dựng Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong.
Bây giờ Ngài sắp tiếp quản văn phòng tổng thống Hoa Kỳ, tôi muốn gởi đến Ngài thỉnh cầu của tôi một lần nữa với tên của Ngài là tổng thống Hoa Kỳ và ngày tháng hiện tại để làm mới sự xin phép thành lập Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong. Tôi cũng xin thỉnh cầu Ngài hãy giải phóng dân tộc Việt Nam khỏi gông cùm nô lệ Tàu Cộng. Và những người ký tên trong thơ thỉnh cầu lần này là tất cả Nội Các của Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong.
Tôi đã thành công thuyết phục được nhiều người tham gia Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong để chính phủ này có thể sẵn sàng hoàn thành sứ mạng đồng minh với Hoa Kỳ trong việc chặn đứng tham vọng hung hãn của Tàu Cộng muốn chiếm cả thế giới.
Nhiều nhà hoạt động dân chủ sáng giá ở Việt Nam cũng như trên toàn thế giới đã nói với tôi rằng họ đánh giá rất cao công việc tôi đang làm và họ sẽ tham gia Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong khi tôi có phép chính thức từ Tổng Thống/Chính Phủ Hoa Kỳ.
Thật là sẽ rất là hữu ích cho Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong mà chúng tôi đang xây dựng nếu được Ngài cấp thời hồi đáp thỉnh cầu của chúng tôi.
Thực sự, tôi làm tất cả những chuyện này vì tôi muốn là một người Mỹ gốc Việt có trách nhiệm trong việc đáp ứng lại với ý định của Tàu Cộng hung hãn muốn sát nhập Việt Nam và Biển Đông quốc tế. Tàu Cộng không những chỉ đã thách thức quyền lợi cốt lõi của Hoa Kỳ một cách phi pháp, mà còn đe doạ an ninh vùng và thế giới, kể cả an ninh của Hoa Kỳ. Ý định của Tàu Cộng không chỉ là nô lệ hoá dân tộc Việt Nam, mà còn là nô lệ hoá tất cả mọi dân tộc trên thế giới.
Tôi trông chờ nghe tin từ Ngài.
Trân trọng,
Quang Nguyen (Nguyễn Thế Quang)
President of the Republic of Vietnam Government in Exile
Tổng Thống Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong
Phone: 408-623-1814
Email: [email protected]
Postal mail: 4401 Giselle Ln Stockton CA 95206
Second Letter to President Donald J. Trump by President NTQ of the Republic of Vietnam Government in Exile
Dear President Donald J. Trump,
Out of the concern that Red China would annex Vietnam and South China Sea, I wrote a letter to President Barack Obama asking for the permission to set up the Republic of Vietnam Government in Exile on January 28, 2016. I later sent him some other letters asking for help to restore the Republic of Vietnam so that it could be an ally with the US in fighting aggressive Red China and informing him of what was going on in Vietnam. I did not receive any response from him. I believe he unofficially gave me the permission; thus, I started building up the Republic of Vietnam Government in Exile.
Now that you are taking over the US office of presidency very soon, I would like to send you the request again with your name as US President and the current date to renew the permission to form the Republic of Vietnam Government in Exile. I would also ask you to liberate the Vietnamese people from Chinese bo***ge. And the signers of the petition this time are the whole Cabinet of the Republic of Vietnam Government in Exile.
I have successfully persuaded several people to join the Republic of Vietnam Government in Exile so that it could be ready to fulfill its mission of being a US ally in stopping the aggressive Red China’s ambition to conquer the world.
Many brilliant democracy activists in Vietnam and all over the world have told me that they appreciate what I am doing and that they will join the Republic of Vietnam Government in Exile when I have the official permission from the US President/Government. It would be very helpful to the Republic of Vietnam Government in Exile that we are building up if you could promptly respond to our request.
Frankly, I am doing all this because I want to be a responsible Vietnamese American in responding to the aggressive Red China’s intention to annex Vietnam and the international South China Sea. Red China has not only illegally challenged the US core interests but also threatened the security of the region and the world, including the United States of America. Red China’s intention is not only to enslave the Vietnamese people but also all peoples of the world.
I am looking forward to hearing from you.
Best regards,
Quang Nguyen (Nguyễn Thế Quang)
President of the Republic of Vietnam Government in Exile
Phone: 408-623-1814
Email: [email protected]
Postal mail: 4401 Giselle Ln Stockton CA 95206 USA
https://www.youtube.com/watch?v=QPEX1JyOzG0
# # # # # # #
Letter to President Donald J. Trump on April 12, 2019
Dear President Donald J. Trump,
Long Live President Donald J. Trump!
I have confidence in you to help the Vietnamese people to free themselves from Communism and China's bo***ge because you have officially called on the world to fight against Socialism and Communism in a UN General Assembly conference.
Please promptly grant formal recognition to the Republic of Vietnam Government in Exile and help it restore the Republic of Vietnam.
The people of Vietnam are longing for the Republic of Vietnam to return to get rid of Communism and China's occupation.
Because of shared interests of curbing China's expansionism for the sake of world peace and order, the United States of America and the Republic of Vietnam should be strategic partners.
The Socialist Republic of Vietnam or Communist Vietnam will surely side with its patron Communist China when it no longer can swing.
Thank you for your consideration!
Best regards,
Quang The Nguyen
President of the Republic of Vietnam Government in Exile
Phone: 408-623-1814
Email: [email protected]
Postal mail: 4401 Giselle Ln Stockton CA 95206 USA
April 12, 2019
https://www.youtube.com/watch?v=R2KbIjjiXNE
# # # # # # #
15th Letter to President Donald J. Trump
by President NTQ of the Republic of Vietnam Government in Exile
May 30, 2019
To:
- Vietnamese people inland and overseas
- President Donald J. Trump of the United States of America
- Leaders of all democratic nations worldwide
From: Quang The Nguyen, President of the Republic of Vietnam Government in Exile
RE: Claiming Sovereignty of Vietnam with Paracel Islands and Spratly Islands for the Republic of Vietnam.
Date: May 30, 2019
Dear President Donald J. Trump, Ladies and Gentlemen,
The Republic of Vietnam Government in Exile claims territorial sovereignty over Vietnam from Ải Nam Quan to Mũi Cà Mau with Paracel Islands and Spratly Islands.
Communist Vietnam is the puppet regime of the evil international force of Communism, which is collapsing.
In fact, the Communist authorities have never been voted by the people in a free election. Therefore, the Communist authorities are illegal.
The government of the Republic of Vietnam is legal because it is voted by the people in a free election. It loses a battle and goes into exile, but it exists as the Republic of Vietnam Government in Exile (Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong).
The Republic of Vietnam Government in Exile is ready to sign strategic cooperation with the United States of America in fighting against China's expansionism to restore the Republic of Vietnam.
Let's work together to save Vietnam and the World from Communism and China's expansionism!
May God bless us all!
Best regards,
Quang The Nguyen
President of the Republic of Vietnam Government in Exile
Tổng Thống Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong
May 30, 2019
https://www.youtube.com/watch?v=kO0KsuLN-u4&t=71s
# # # # # # #
Thư của CPVNCHLV Chúc Mừng Tổng Thống Hoa Kỳ Thứ 47 Donald J. Trump Nhân Ngày Lễ Nhậm Chức Nhiệm Kỳ 2 Ngày 20-1-2025
Kính thưa ngài Tổng Thống Donald J. Trump kính mến,
Tôi đã bầu cho Ngài trong cả ba kỳ bầu cử vừa qua vì tôi tin rằng Ngài có lòng yêu nước thương dân, và có những chính sách đối nội và đối ngoại hợp lý.
Tôi nhận thấy Tàu Cộng có tham vọng chiếm Biển Đông, sát nhập Việt Nam để nhiên hậu thống trị thế giới.
Tham vọng bành trướng của Tàu Cộng phải bị chặn đứng vì quyền lợi của Hoa Kỳ cũng như vì an ninh trật tự thế giới và hạnh phúc của nhân loại.
Loài người khắp nơi đã biết chế độ độc tài đảng trị của Cộng Sản tồi tệ như thế nào và đều mong ước được tự do dân chủ.
Kính thưa Ngài Tổng Thống,
Tôi nghĩ chính phủ Hoa Kỳ nên giúp phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà vì Việt Nam Cộng Hoà có thể ký hợp tác chiến lược với tư cách đồng minh, và tham gia liên minh quân sự với Mỹ trong việc bẻ gãy chủ nghĩa bành trướng của Tàu Cộng.
Tôi nghĩ Việt Nam Cộng Sản chia sẻ ý thức hệ độc tài đảng trị với Tàu Cộng, nên sẽ đứng về phía Tàu Cộng khi không thể đu dây được nữa.
Hoa Kỳ không nên để Việt Nam Cộng Sản lợi dụng mãi.
Kính thưa ngài Tổng Thống,
Tôi là một người Mỹ gốc Việt chống Cộng.
Tôi đã thành lập Phong Trào Dân Chủ Việt ngày 3 tháng 6, năm 2014, Đảng Dân Chủ Việt ngày 28 tháng 12, năm 2014, và Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong ngày 28 tháng 1, năm 2016.
Tôi đã viết nhiều thư cho Ngài trong nhiệm kỳ thứ nhất của Ngài để kêu gọi Hoa Kỳ ủng hộ giải pháp Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong và giúp phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà.
Ý thức hệ tự do dân chủ của Việt Nam Cộng Hoà mà Hoa Kỳ và Thế Giới Tự Do chia sẻ chính là nền tảng để tách rời Việt Nam khỏi Tàu Cộng, và để bẻ gãy tham vọng thống trị thế giới của Tàu Cộng.
Người dân Việt Nam ưa chuộng tự do dân chủ.
Người dân Việt Nam đã bị Cộng Sản lừa dối, phỉnh gạt. Họ đã sáng mắt ra rồi từ lâu. Họ đã hiểu biết Việt Cộng bán nước hại dân, nhưng họ sợ tù tội không dám phản kháng. Họ chỉ biết trông chờ người tỵ nạn ở hải ngoại thành lập chính phủ lưu vong để kêu gọi Thế Giới Tự Do giúp giải cứu dân nước Việt thoát Tàu thoát Cộng.
Xin Ngài hãy cứu giúp người dân Việt Nam ưa chuộng tự do dân chủ.
Xin Ngài hãy giúp Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong phục hoạt Việt Nam Cộng Hoà.
Thưa ngài Tổng Thống,
Tôi xin thay mặt cho Chính Phủ Việt Nam Cộng Hoà Lưu Vong cầu chúc Ngài sức khoẻ và cầu xin Thượng Đế ban cho Ngài những ơn lành hồn xác cần thiết cho chức vụ Tổng Thống nhiệm kỳ 2 này của Ngài.
Tổng Thống Donald J. Trump muôn năm!
Trân trọng,
Nguyễn Thế Quang, Tổng Thống
San Jose, California USA
18/1/2025
Letter from the Republic of Vietnam Government in Exile Congratulating the 47th President of the United States, Donald J. Trump, on His Second Term Inauguration on January 20, 2025
Dear President Donald J. Trump,
I have voted for you in all three recent elections because I believe you have a patriotic heart and reasonable domestic and foreign policies.
I see that China has ambitions to take over the South China Sea and annex Vietnam to subsequently dominate the world.
China's expansionist ambitions must be stopped for the benefit of the United States, as well as for world security and the happiness of humanity.
People around the world have realized how terrible the dictatorial regime of the Communist Party is and all wish for freedom and democracy.
Dear President,
I think the U.S. government should help revive the Republic of Vietnam because the Republic of Vietnam can sign strategic cooperation as an ally and join a military alliance with the U.S. to break China's expansionism.
I believe that Communist Vietnam shares the dictatorial party ideology with China and will side with China when it can no longer balance between the two.
The United States should not let Communist Vietnam continue to take advantage.
Dear President,
I am an anti-Communist Vietnamese American.
I founded the Vietnam Democracy Movement on June 3, 2014, the Vietnam Democratic Party on December 28, 2014, and the Government of the Republic of Vietnam in Exile on January 28, 2016.
I wrote many letters to you during your first term to call on the United States to support the Government of the Republic of Vietnam in Exile and help revive the Republic of Vietnam.
The democratic ideology of the Republic of Vietnam, which the United States and the Free World share, is the foundation to separate Vietnam from China and to break China's ambition to dominate the world.
The Vietnamese people love freedom and democracy.
The Vietnamese people have been deceived and misled by the Communists. They have long been enlightened. They understand that the Vietnamese Communists sell out the country and harm the people, but they fear imprisonment and do not dare to resist. They only hope that overseas refugees will establish a government in exile to call on the Free World to help rescue the Vietnamese people from China and Communism.
Please help the Vietnamese people who love freedom and democracy.
Please help the Government of the Republic of Vietnam in Exile revive the Republic of Vietnam.
Dear President,
On behalf of the Government of the Republic of Vietnam in Exile, I wish you good health and pray that God grants you the necessary blessings for your second term as President.
Long live President Donald J. Trump!
Respectfully,
Nguyen The Quang, President
San Jose, California, USA
January 18, 2025
https://youtu.be/zQlZvTkdQmE
# # # # # # #
The Republic of Vietnam Government in Exile Is Ready to Sign Strategic Cooperation with the US
Dear President Donald J. Trump,
The Republic of Vietnam Government in Exile was set up on January 28, 2016.
It registered as a political nonprofit corporation for public benefit on October 3, 2017.
Its State ID is C4071043.
Its Federal ID is EIN 82-3050490.
The Republic of Vietnam Government in Exile is a legal entity.
The Republic of Vietnam Government in Exile is a government in exile.
The Republic of Vietnam Government in Exile is ready to sign strategic cooperation with the US at the right time.
When the military war of the United States v. Red China breaks out, Communist Vietnam’s swinging becomes impossible, and it will side with China.
China could also annex Vietnam before the war breaks out.
In this situation, the US should recognize the Republic of Vietnam Government in Exile and help it restore the Republic of Vietnam.
As an ally of the Republic of Vietnam, the United States could legally enter the sea and the territory of Vietnam to drive away the Chinese Communists and the Vietnamese Communists.
Vietnam will be free at last from both Chinese bo***ge and Communism!
May God help the Vietnamese people!
May God bless the United States of America!
May God bless the Republic of Vietnam!
Best regards,
On Behalf of the Republic of Vietnam Government in Exile,
Quang The Nguyen, President
Phone: 408-623-1814
Email: [email protected]
Postal mail: 1165 Barrington Ct San Jose CA 95121 USA
November 19, 2025
# # # # # # #
Thư Chúc Mừng Tổng Thống Hoa Kỳ Thứ 47 Donald J. Trump Nhân Ngày Nhậm Chức Nhiệm Kỳ 2 Ngày 20-1-2025 Thư của CPVNCHLV Chúc Mừng Tổng Thống Hoa Kỳ Thứ 47 Donald J. Trump Nhân Ngày Lễ Nhậm Chức Nhiệm Kỳ 2 Ngày 20-1-2025Kính thưa ngài Tổng Thống Donald J. Trump...
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Website
Address
1165 Barrington Court
San Jose, CA
95121
