01/06/2026
As we get ready for the 4th International Dragon Boat Festival, let's revisit the unforgettable moments of the 2025 edition.
Audiences cheered for exciting dragon boat races while enjoying Chinese music performances, tea art workshops, and a lively food market blending Chinese and European flavors. The countdown to the 4th edition begins! We can't wait to see the surprises in store this year.
Alors que nous nous préparons pour le 4e Festival international de bateaux-dragons du Luxembourg, revenons sur les moments inoubliables de l'édition 2025.
Le public a vibré au rythme des courses de bateaux-dragons palpitantes, tout en profitant de spectacles de musique chinoise, d'ateliers d'art du thé et d'un marché gastronomique animé mêlant saveurs chinoises et européennes. Le compte à rebours avant la 4e édition est lancé ! Nous avons hâte de découvrir les surprises que nous réserve cette année.
01/06/2026
South China University of Technology (SCUT) is a comprehensive, research-intensive university known for its strength in engineering and the integrated development of science, engineering, and medicine, alongside disciplines such as management, economics, humanities and law.
SCUT actively promotes high-level international exchange and collaboration, with partnerships spanning more than 200 leading universities worldwide. The university also participates in a range of global and regional academic alliances and has established a number of advanced teaching and research platforms.
Contact information:
Tel: +86-20-81182580
E-mail: [email protected]
L'Université de technologie de Chine méridionale (SCUT) est une université pluridisciplinaire axée sur la recherche, reconnue pour son excellence en ingénierie et le développement intégré des sciences, de l'ingénierie et de la médecine, ainsi que dans des disciplines telles que le management, l'économie, les sciences humaines et le droit.
La SCUT encourage activement les échanges et la collaboration internationaux de haut niveau, avec des partenariats dans plus de 200 universités de premier plan à travers le monde. Elle participe également à de nombreuses alliances académiques mondiales et régionales et a mis en place plusieurs plateformes d'enseignement et de recherche de pointe.
Coordonnées :
Tél. : +86-20-81182580
Courriel : [email protected]
01/06/2026
China is currently engaged in negotiations with the European Union within the framework of the World Trade Organization on the EU's plan to implement new steel tariffs from July 1 this year, the Ministry of Commerce said on May 28. China hopes to achieve a win-win outcome through negotiations, while promoting the stable and healthy development of China-EU economic and trade relations. https://brnw.ch/21x2V9v
La Chine mène actuellement des négociations avec l'Union européenne, dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, concernant le projet de l'UE d'appliquer de nouveaux droits de douane sur l'acier à compter du 1er juillet prochain, a déclaré le Ministère du Commerce le 28 mai. La Chine espère parvenir à un accord mutuellement avantageux grâce à ces négociations, tout en favorisant le développement stable et harmonieux des relations économiques et commerciales sino-européennes. https://brnw.ch/21x2V9v
China negotiating with EU on new steel tariffs: commerce ministry
BEIJING -- China is currently engaged in negotiations with the European Union within the framework of the World Trade Organization on the EU's plan to implement new steel tariffs from July 1 this year, the Ministry of Commerce said Thursday.
01/06/2026
Beijing has urged the European Union to view its trade ties with China in a comprehensive and objective manner and honor its commitment to free trade.
China is closely following the EU's actions and will take all necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning told a regular news conference. Stressing that international trade is based on mutual choice and benefit, Mao noted that China never deliberately pursues a trade surplus with the EU. https://brnw.ch/21x2V9s
Beijing a exhorté l'Union européenne à considérer ses relations commerciales avec la Chine de manière globale et objective, et à respecter son engagement en faveur du libre-échange.
La Chine suit de près les actions de l'UE et prendra toutes les mesures nécessaires pour préserver ses droits et intérêts légitimes, a déclaré la porte-parole du Ministère des Affaires étrangères, Mao Ning, lors d'une conférence de presse régulière. Soulignant que le commerce international repose sur le choix et l'avantage mutuels, Mme Mao a précisé que la Chine ne recherche jamais délibérément un excédent commercial avec l'UE. https://brnw.ch/21x2V9s
29/05/2026
The old "China overcapacity" narrative is once again being used to justify protectionism. Spain, France, Italy, the Netherlands, and Lithuania have circulated a joint policy paper pressing for tougher trade measures against China.
But a trade surplus does not equal unfair competition. China-EU economic ties are deeply complementary: Chinese EVs, photovoltaics, and lithium batteries support Europe's green transition, while European companies continue to benefit from China's supply chain, market, and manufacturing efficiency. Trade barriers will not solve Europe's structural challenges. Dialogue, openness, and cooperation remain the only sustainable path forward for both China and Europe.
Le vieux discours sur la « surcapacité chinoise » est une fois de plus utilisé pour justifier le protectionnisme. L'Espagne, la France, l'Italie, les Pays-Bas et la Lituanie ont diffusé un document de politique générale commun qui plaide pour des mesures commerciales plus strictes à l'encontre de la Chine.
Or, un excédent commercial n'est pas synonyme de concurrence déloyale. Les liens économiques entre la Chine et l'UE sont profondément complémentaires : les véhicules électriques, le photovoltaïque et les batteries au lithium chinois soutiennent la transition écologique de l'Europe, tandis que les entreprises européennes continuent de bénéficier de l'efficacité de la chaîne d'approvisionnement, du marché et de la production chinoises. Les barrières commerciales ne résoudront pas les défis structurels de l'Europe. Le dialogue, l'ouverture et la coopération demeurent la seule voie durable pour l'avenir, tant pour la Chine que pour l'Europe.
29/05/2026
Chinese Ambassador to Luxembourg Hua Ning visited the Eugene Ruppert China Collection Exhibition in Luxembourg on May 28. As a Luxembourg engineer, Ruppert participated in the construction of the Hanyang Iron Works in China in the late 19th century and collected valuable photos and artifacts during his stay.
Hua said Luxembourg engineers played an important role in China's early industrial modernization, and cooperation in the steel sector continues today. The exhibition also highlights the long-standing friendship and cultural exchanges between the two nations.
L'Ambassadeur de Chine au Luxembourg, Hua Ning, a visité l'exposition de la collection Eugène Ruppert, présentée au Luxembourg le 28 mai. Ingénieur luxembourgeois, Ruppert a participé à la construction des usines sidérurgiques de Hanyang en Chine à la fin du XIXe siècle et a rassemblé de précieuses photographies et objets d'art durant son séjour.
Mme Hua a souligné le rôle important joué par les ingénieurs luxembourgeois dans les débuts de la modernisation industrielle de la Chine et la poursuite de la coopération dans le secteur sidérurgique. L'exposition met également en lumière l'amitié et les échanges culturels de longue date entre les deux nations.
29/05/2026
Before the 4th International Dragon Boat Festival arrives, let's look back at how the celebration has grown over the years.
The 2nd edition in 2024 attracted more than 4,000 visitors to Remich, with 15 teams competing on the Moselle River. Audiences also enjoyed lion dances, martial arts demonstrations, and interactive cultural activities throughout the day. More than a sporting event, it became a lively platform for cultural exchange, inspiring many local visitors to learn more about and possibly experience it for themselves one day.
Avant le 4e Festival international de bateaux-dragons du Luxembourg, revenons sur l'évolution de cet événement au fil des ans.
La 2e édition, en 2024, a attiré plus de 4 000 visiteurs à Remich, où 15 équipes se sont affrontées sur la Moselle. Le public a également pu apprécier des danses du lion, des démonstrations d'arts martiaux et des activités culturelles interactives tout au long de la journée. Bien plus qu'un simple événement sportif, il est devenu un véritable lieu d'échanges culturels, incitant de nombreux visiteurs locaux à en apprendre davantage sur la Chine et, qui sait, peut-être même à la découvrir un jour.
28/05/2026
As excitement builds for the 4th Luxembourg International Dragon Boat Festival, scheduled for June 7, let's look back at where it all began.
In 2023, the first edition brought the spirit of the traditional Chinese festival to the Moselle River in Remich. From the ceremonial "dotting of the dragon eyes" to the thrilling dragon boat races, the event marked the beginning of a vibrant cultural tradition connecting and .
Alors que l'excitation monte à l'approche du 4e Festival international de bateaux-dragons du Luxembourg, prévu le 7 juin, revenons sur ses origines.
En 2023, la première édition a insufflé l'esprit de cette fête traditionnelle chinoise sur les rives de la Moselle, à Remich. De la cérémonie du « pointage des yeux du dragon » aux palpitantes courses de bateaux-dragons, l'événement a marqué le début d'une riche tradition culturelle unissant la Chine et le Luxembourg.